Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 8

BAN 1 Quand Samuel fut vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.

OST 1 Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.

BAN 2 Et son premier-né s'appelait Joël, et son second fils Abija ; et ils jugeaient à Béerséba.

OST 2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.

BAN 3 Et ses fils ne suivaient point ses traces et ils s'en détournaient pour chercher le gain ; ils acceptaient des présents et faisaient fléchir le droit.

OST 3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.

BAN 4 Et tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama ;

OST 4 Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;

BAN 5 et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

OST 5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

BAN 6 Et Samuel vit avec peine qu'ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel,

OST 6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.

BAN 7 et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple dans tout ce qu'ils te diront ; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

OST 7 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

BAN 8 Selon tout ce qu'ils ont fait, depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusqu'à ce jour, en m'abandonnant et en servant d'autres dieux, ils te le font de même.

OST 8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard.

BAN 9 Et maintenant écoute leur voix ; toutefois proteste-leur expressément et déclare-leur comment le roi qui régnera sur eux les traitera.

OST 9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.

BAN 10 Et Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel au peuple, qui lui avait demandé un roi,

OST 10 Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi.

BAN 11 et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et il les mettra sur son chariot et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ;

OST 11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;

BAN 12 et il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; et il les prendra pour labourer ses champs et récolter sa moisson et pour fabriquer ses instruments de guerre et l'attirail de ses chariots.

OST 12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.

BAN 13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.

OST 13 Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;

BAN 14 Et vos champs, vos vignes et vos meilleurs oliviers, il les prendra et les donnera à ses serviteurs ;

OST 14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.

BAN 15 et de vos champs et de vos vignes il prendra la dîme et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs,

OST 15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;

BAN 16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et l'élite de vos jeunes gens et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.

OST 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;

BAN 17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs.

OST 17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.

BAN 18 Alors vous crierez à cause de votre roi que vous aurez élu, mais l'Eternel ne vous exaucera point.

OST 18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.

BAN 19 Et le peuple refusa d'écouter Samuel, et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,

OST 19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,

BAN 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera et sortira devant nous et fera nos guerres.

OST 20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.

BAN 21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta à l'Eternel.

OST 21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.

BAN 22 Et l'Eternel dit à Samuel : Ecoute leur voix et établis-leur un roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël : Que chacun de vous s'en aille à sa ville.

OST 22 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées