Comparer
1 Samuel 8BCC 1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
DRB 1 Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
LSG 1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
NEG 1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
OST 1 Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.
S21 1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
VULC 1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
BCC 2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia ; ils jugeaient à Bersabée.
DRB 2 Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.
LSG 2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer Schéba.
NEG 2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.
OST 2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.
S21 2 Son fils aîné se nommait Joël, et le second Abija. Ils étaient juges à Beer-Shéba.
VULC 2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
BCC 3 Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.
DRB 3 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.
LSG 3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
NEG 3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
OST 3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.
S21 3 Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils se livraient à des profits malhonnêtes, acceptaient des cadeaux et tordaient le droit.
VULC 3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
BCC 4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama.
DRB 4 Et tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ;
LSG 4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
NEG 4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
OST 4 Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;
S21 4 Tous les anciens d'Israël se rassemblèrent et allèrent trouver Samuel à Rama.
VULC 4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
BCC 5 Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »
DRB 5 et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
LSG 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
NEG 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
OST 5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.
S21 5 Ils lui dirent: «Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations.»
VULC 5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
BCC 6 Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.
DRB 6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
LSG 6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
NEG 6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.
OST 6 Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.
S21 6 Cela déplut à Samuel qu'ils disent: «Donne-nous un roi pour nous juger», et il pria l'Eternel.
VULC 6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
BCC 7 Yahweh dit à Samuel : « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.
DRB 7 Et l'Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent ; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.
LSG 7 L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
NEG 7 L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
OST 7 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
S21 7 L'Eternel dit à Samuel: «Ecoute le peuple dans tout ce qu'il te dira, car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi, afin que je ne règne plus sur eux.
VULC 7 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
BCC 8 Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres dieux, ainsi ils agissent envers toi.
DRB 8 Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux : ainsi ils font aussi à ton égard.
LSG 8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour ; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
NEG 8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
OST 8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard.
S21 8 Ils agissent envers toi comme ils l'ont toujours fait depuis que je les ai fait sortir d'Egypte jusqu'à aujourd'hui: ils m'ont abandonné pour servir d'autres dieux.
VULC 8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
BCC 9 Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui règnera sur eux. »
DRB 9 Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux.
LSG 9 Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
NEG 9 Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
OST 9 Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.
S21 9 Ecoute-les donc, mais donne-leur des avertissements, fais-leur connaître les droits du roi qui régnera sur eux.»
VULC 9 Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
BCC 10 Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.
DRB 10 Et Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
LSG 10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
NEG 10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.
OST 10 Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi.
S21 10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.
VULC 10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
BCC 11 Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui règnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.
DRB 11 Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;
LSG 11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ;
NEG 11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;
OST 11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;
S21 11 Il dit: «Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chars ou parmi ses cavaliers, ou encore ils devront courir devant son char.
VULC 11 Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
BCC 12 Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
DRB 12 et [il les prendra] pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars.
LSG 12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
NEG 12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
OST 12 Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.
S21 12 Il fera d'eux des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines. Il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'équipement de ses chars.
VULC 12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
BCC 13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.
DRB 13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.
LSG 13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
NEG 13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
OST 13 Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;
S21 13 Il prendra vos filles pour faire d'elles des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
VULC 13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
BCC 14 Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
DRB 14 Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ;
LSG 14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
NEG 14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
OST 14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.
S21 14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et la donnera à ses serviteurs.
VULC 14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
BCC 15 Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs.
DRB 15 et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques* et à ses serviteurs ;
LSG 15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
NEG 15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
OST 15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;
S21 15 Il prendra la dîme du produit de vos champs et de vos vignes et la donnera à ses serviteurs.
VULC 15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
BCC 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
DRB 16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;
LSG 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
NEG 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
OST 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;
S21 16 Il prendra vos esclaves et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes et se servira d'eux pour ses travaux.
VULC 16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
BCC 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
DRB 17 il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs.
LSG 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
NEG 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
OST 17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
S21 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux et vous serez vous-mêmes ses esclaves.
VULC 17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
BCC 18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. »
DRB 18 Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l'Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.
LSG 18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
NEG 18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point.
OST 18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
S21 18 Alors vous crierez contre votre roi, celui que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera pas.»
VULC 18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
BCC 19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel ; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous,
DRB 19 Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel ; et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,
LSG 19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
NEG 19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
OST 19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,
S21 19 Le peuple refusa d'écouter Samuel. «Cela ne fait rien, dirent-ils, il y aura quand même un roi sur nous,
VULC 19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos,
BCC 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. »
DRB 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
LSG 20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
NEG 20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
OST 20 Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.
S21 20 et nous aussi nous serons pareils à toutes les nations: notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres.»
VULC 20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
BCC 21 Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
DRB 21 Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.
LSG 21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
NEG 21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.
OST 21 Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.
S21 21 Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les répéta à l'Eternel,
VULC 21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
BCC 22 Et Yahweh dit à Samuel : « Écoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : « Que chacun de vous s'en aille à sa ville. »
DRB 22 Et l'Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez chacun dans sa ville.
LSG 22 Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
NEG 22 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en, chacun dans sa ville.
OST 22 Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.
S21 22 et l'Eternel lui dit: «Ecoute-les et établis un roi sur eux.» Samuel dit aux hommes d'Israël: «Que chacun retourne dans sa ville.»
VULC 22 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées