Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 8

BCC 1 Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur Israël.

DRB 1 Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël.

MAR 1 Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël.

BCC 2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia ; ils jugeaient à Bersabée.

DRB 2 Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.

MAR 2 Son fils premier-né avait nom Joël ; et le second avait nom Abija ; [et] ils jugeaient à Beersébah.

BCC 3 Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.

DRB 3 Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.

MAR 3 Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête ; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice.

BCC 4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama.

DRB 4 Et tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama ;

MAR 4 C'est pourquoi tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama ;

BCC 5 Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »

DRB 5 et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.

MAR 5 Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.

BCC 6 Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger ; » et Samuel pria Yahweh.

DRB 6 Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.

MAR 6 Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l'Eternel.

BCC 7 Yahweh dit à Samuel : « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.

DRB 7 Et l'Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent ; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux.

MAR 7 Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront : car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.

BCC 8 Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres dieux, ainsi ils agissent envers toi.

DRB 8 Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux : ainsi ils font aussi à ton égard.

MAR 8 Selon toutes les actions qu'ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusques à ce jour, et qu'ils m'ont abandonné, et ont servi d'autres dieux ; ainsi en font-ils aussi à ton égard.

BCC 9 Et maintenant, écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui règnera sur eux. »

DRB 9 Et maintenant, écoute leur voix ; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui régnera sur eux.

MAR 9 Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.

BCC 10 Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.

DRB 10 Et Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.

MAR 10 Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.

BCC 11 Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui règnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.

DRB 11 Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ;

MAR 11 Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.

BCC 12 Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.

DRB 12 et [il les prendra] pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars.

MAR 12 [Il les prendra] aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et [tout] l'attirail de ses chariots.

BCC 13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.

DRB 13 Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères.

MAR 13 Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.

BCC 14 Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.

DRB 14 Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs ;

MAR 14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes ; et les terres où sont vos bons oliviers, et il [les] donnera à ses serviteurs.

BCC 15 Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs.

DRB 15 et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques* et à ses serviteurs ;

MAR 15 Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs.

BCC 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.

DRB 16 et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;

MAR 16 Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.

BCC 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.

DRB 17 il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs.

MAR 17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.

BCC 18 Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. »

DRB 18 Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi ; mais l'Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là.

MAR 18 En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là.

BCC 19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel ; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous,

DRB 19 Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel ; et ils dirent : Non, mais il y aura un roi sur nous,

MAR 19 Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non ; mais il y aura un Roi sur nous.

BCC 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. »

DRB 20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations ; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.

MAR 20 Nous serons aussi comme toutes les nations ; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.

BCC 21 Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.

DRB 21 Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.

MAR 21 Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l'Eternel.

BCC 22 Et Yahweh dit à Samuel : « Écoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : « Que chacun de vous s'en aille à sa ville. »

DRB 22 Et l'Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez chacun dans sa ville.

MAR 22 Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël : Allez-vous-en chacun en sa ville.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées