Comparer
1 Samuel 8LSG 1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
MAR 1 Et il arriva que quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour Juges sur Israël.
VULC 1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
LSG 2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer Schéba.
MAR 2 Son fils premier-né avait nom Joël ; et le second avait nom Abija ; [et] ils jugeaient à Beersébah.
VULC 2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
LSG 3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
MAR 3 Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête ; ils prenaient des présents, et ils s'éloignaient de la justice.
VULC 3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
LSG 4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.
MAR 4 C'est pourquoi tous les Anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama ;
VULC 4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
LSG 5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
MAR 5 Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.
VULC 5 Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
LSG 6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
MAR 6 Et Samuel fut affligé de ce qu'ils lui avaient dit : Etablis sur nous un Roi pour nous juger ; et Samuel fit requête à l'Eternel.
VULC 6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
LSG 7 L'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
MAR 7 Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à la voix du peuple en tout ce qu'ils te diront : car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.
VULC 7 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
LSG 8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour ; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.
MAR 8 Selon toutes les actions qu'ils ont faites depuis le jour que je les ai fait monter hors d'Egypte jusques à ce jour, et qu'ils m'ont abandonné, et ont servi d'autres dieux ; ainsi en font-ils aussi à ton égard.
VULC 8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
LSG 9 Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
MAR 9 Maintenant donc obéis à leur voix ; mais ne manque point de leur protester, et de leur déclarer comment le Roi qui régnera sur eux, les traitera.
VULC 9 Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
LSG 10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.
MAR 10 Ainsi Samuel dit toutes les paroles de l'Eternel, au peuple qui lui avait demandé un Roi.
VULC 10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
LSG 11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ;
MAR 11 Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot.
VULC 11 Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
LSG 12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
MAR 12 [Il les prendra] aussi pour les établir Gouverneurs sur milliers, et Gouverneurs sur cinquantaines, pour faire son labourage, pour faire sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et [tout] l'attirail de ses chariots.
VULC 12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
LSG 13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
MAR 13 Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères.
VULC 13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
LSG 14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
MAR 14 Il prendra aussi vos champs, vos vignes ; et les terres où sont vos bons oliviers, et il [les] donnera à ses serviteurs.
VULC 14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
LSG 15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.
MAR 15 Il dîmera ce que vous aurez semé et ce que vous aurez vendangé, et il le donnera à ses Eunuques, et à ses serviteurs.
VULC 15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
LSG 16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
MAR 16 Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
VULC 16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
LSG 17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.
MAR 17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
VULC 17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
LSG 18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.
MAR 18 En ce jour-là vous crierez à cause de votre Roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point en ce jour-là.
VULC 18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
LSG 19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,
MAR 19 Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non ; mais il y aura un Roi sur nous.
VULC 19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos,
LSG 20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
MAR 20 Nous serons aussi comme toutes les nations ; et notre Roi nous jugera, il sortira devant nous, et il conduira nos guerres.
VULC 20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
LSG 21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.
MAR 21 Samuel donc entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta à l'Eternel.
VULC 21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
LSG 22 Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.
MAR 22 Et l'Eternel dit à Samuel : Obéis à leur voix, et établis leur un Roi. Et Samuel dit à ceux d'Israël : Allez-vous-en chacun en sa ville.
VULC 22 Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées