Comparer
1 Samuel 9BCC 1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d'Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d'Aphia, fils d'un Benjamite ; c'était un homme vaillant.
LSGS 1 Il y avait un homme 0376 de Benjamin 01144, nommé 08034 Kis 07027, fils 01121 d'Abiel 022, fils 01121 de Tseror 06872, fils 01121 de Becorath 01064, fils 01121 d'Aphiach 0647, fils d'un Benjamite 01145. C'était un homme 0376 fort 02428 et vaillant 01368.
NEG 1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était un homme fort et vaillant.
VULC 1 Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore.
BCC 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau ; aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
LSGS 2 Il avait un fils 01121 du nom 08034 de Saül 07586, jeune 0970 et beau 02896, plus beau 02896 0376 qu'aucun des enfants 01121 d'Israël 03478, et les dépassant 01364 tous 05971 de la tête 07926 04605.
NEG 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.
VULC 2 Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus : et non erat vir de filiis Israël melior illo : ab humero et sursum eminebat super omnem populum.
BCC 3 Les ânesses de Cis, père de Saül, s'étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils : « Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. »
LSGS 3 Les ânesses 0860 de Kis 07027, père 01 de Saül 07586, s'égarèrent 06 8799; et Kis 07027 dit 0559 8799 à Saül 07586, son fils 01121: Prends 03947 8798 avec toi l'un 0259 des serviteurs 05288, lève 06965 8798-toi, va 03212 8798, et cherche 01245 8761 les ânesses 0860.
NEG 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses.
VULC 3 Perierant autem asinæ Cis patris Saul : et dixit Cis ad Saul filium suum : Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim
BCC 4 Il traversa la montagne d'Éphraïm et traversa le pays de Salisa, et ils ne les trouvèrent pas ; ils traversèrent le pays de Salim, et elles n'y étaient pas ; il traversa le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
LSGS 4 Il passa 05674 8799 par la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 et traversa 05674 8799 le pays 0776 de Schalischa 08031, sans les trouver 04672 8804; ils passèrent 05674 8799 par le pays 0776 de Schaalim 08171, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent 05674 8799 le pays 0776 de Benjamin 01145, et ils ne les trouvèrent 04672 8804 pas.
NEG 4 Il passa par la montagne d'Ephraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n'y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
VULC 4 et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant : sed et per terram Jemini, et minime repererunt.
BCC 5 Lorsqu'ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait : « Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. »
LSGS 5 Ils étaient arrivés 0935 8804 dans le pays 0776 de Tsuph 06689, lorsque Saül 07586 dit 0559 8804 à son serviteur 05288 qui l'accompagnait: Viens 03212 8798, retournons 07725 8799, de peur que mon père 01, oubliant 02308 8799 les ânesses 0860, ne soit en peine 01672 8804 de nous.
NEG 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l'accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
VULC 5 Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum qui erat cum eo : Veni et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis.
BCC 6 Le serviteur lui dit : « Voici qu'il y a dans cette ville un homme de Dieu ; c'est un homme très considéré, tout ce qu'il dit arrive sûrement. Allons-y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »
LSGS 6 Le serviteur lui dit 0559 8799: Voici, il y a dans cette ville 05892 un homme 0376 de Dieu 0430, et c'est un homme 0376 considéré 03513 8737; tout ce qu'il dit 01696 8762 ne manque pas d'arriver 0935 8800 0935 8799. Allons 03212 8799 y donc; peut-être nous fera-t-il connaître 05046 8686 le chemin 01870 que nous devons prendre 01980 8804.
NEG 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit ne manque pas d'arriver. Allons-y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre.
VULC 6 Qui ait ei : Ecce vir Dei est in civitate hac, vir nobilis : omne quod loquitur, sine ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus.
BCC 7 Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu ? Car il n'y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous ? »
LSGS 7 Saül 07586 dit 0559 8799 à son serviteur 05288: Mais si nous y allons 03212 8799, que porterons 0935 8686-nous à l'homme 0376 de Dieu? Car il n'y a plus de provisions 03899 0235 8804 dans nos sacs 03627, et nous n'avons aucun présent 08670 à offrir 0935 8687 à l'homme 0376 de Dieu 0430. Qu'est-ce que nous avons?
NEG 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
VULC 7 Dixitque Saul ad puerum suum : Ecce ibimus : quid feremus ad virum Dei ? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud.
BCC 8 Le serviteur répondit encore et dit à Saül : « Voici que je trouve sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. »
LSGS 8 Le serviteur 05288 reprit la parole 06030 8800 03254 8686, et dit 0559 8799 à Saül 07586: Voici, j'ai 04672 8738 sur moi 03027 le quart 07253 d'un sicle 08255 d'argent 03701; je le donnerai 05414 8804 à l'homme 0376 de Dieu 0430, et il nous indiquera 05046 8689 notre chemin 01870.
NEG 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
VULC 8 Rursum puer respondit Sauli, et ait : Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti : demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
BCC 9 Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu : « Venez et allons au voyant. » Car celui qu'on appelle aujourd'hui prophète s'appelait autrefois voyant.
LSGS 9 Autrefois 06440 en Israël 03478, quand on 0376 allait 03212 8800 consulter 01875 8800 Dieu 0430, on disait 0559 8804: Venez 03212 8798, et allons 03212 8799 au voyant 07200 8802! Car celui qu'on appelle aujourd'hui 03117 le prophète 05030 s'appelait 07121 8735 autrefois 06440 le voyant 07200 8802. -
NEG 9 - Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons vers le voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -
VULC 9 (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum : Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)
BCC 10 Saül dit à son serviteur : « Ton avis est bon ; viens, allons. » Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
LSGS 10 Saül 07586 dit 01697 à son serviteur 05288: Tu as raison 02896 0559 8799: viens 03212 8798, allons 03212 8799! Et ils se rendirent 03212 8799 à la ville 05892 où était l'homme 0376 de Dieu 0430.
NEG 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison; viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
VULC 10 Et dixit Saul ad puerum suum : Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
BCC 11 Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : « Le voyant est-il ici ? »
LSGS 11 Comme ils montaient 05927 8802 04608 à la ville 05892, ils rencontrèrent 04672 8804 des jeunes filles 05291 sorties 03318 8802 pour puiser 07579 8800 de l'eau 04325, et ils leur dirent 0559 8799: Le voyant 07200 8802 est 03426-il ici?
NEG 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
VULC 11 Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis : Num hic est videns ?
BCC 12 Elles leur répondirent en disant : « Oui, il y est, le voilà devant toi ; mais va promptement, car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
LSGS 12 Elles leur répondirent 06030 8799 en disant 0559 8799: Oui 03426, il est devant 06440 toi; mais va promptement 04116 8761, car aujourd'hui 03117 il est venu 0935 8804 à la ville 05892 parce qu'il y a un sacrifice 02077 pour le peuple 05971 03117 sur le haut lieu 01116.
NEG 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
VULC 12 Quæ respondentes, dixerunt illis : Hic est : ecce ante te, festina nunc : hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso.
BCC 13 Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour le repas ; car le peuple ne mangera point qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice ; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd'hui. » Et ils montèrent à la ville.
LSGS 13 Quand vous serez entrés 0935 8800 dans la ville 05892, vous le trouverez 04672 8799 avant 03651 qu'il monte 05927 8799 au haut lieu 01116 pour manger 0398 8800; car le peuple 05971 ne mangera 0398 8799 point qu'il ne soit arrivé 0935 8800, parce qu'il doit bénir 01288 8762 le sacrifice 02077; après 0310 quoi 03651, les conviés 07121 8803 mangeront 0398 8799. Montez 05927 8798 donc, car maintenant 03117 vous le trouverez 04672 8799.
NEG 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera pas avant son arrivée, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez.
VULC 13 Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum, neque enim comesurus est populus donec ille veniat : quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum.
BCC 14 Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut lieu.
LSGS 14 Et ils montèrent 05927 8799 à 08432 la ville 05892. Ils étaient arrivés 0935 8802 au milieu de la ville 05892, quand ils furent rencontrés 07125 8800 par Samuel 08050 qui sortait 03318 8802 pour monter 05927 8800 au haut lieu 01116.
NEG 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
VULC 14 Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum.
BCC 15 Or, un jour avant l'arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant :
LSGS 15 Or, un 0259 jour 03117 avant 06440 l'arrivée 0935 8800 de Saül 07586, l'Eternel 03068 avait averti 01540 8804 Samuel 08050 0241, en disant 0559 8800:
NEG 15 Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Eternel avait averti Samuel, en disant:
VULC 15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens :
BCC 16 « Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être le chef de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi. »
LSGS 16 Demain 04279, à cette heure 06256, je t'enverrai 07971 8799 un homme 0376 du pays 0776 de Benjamin 01144, et tu l'oindras 04886 8804 pour chef 05057 de mon peuple 05971 d'Israël 03478. Il sauvera 03467 8689 mon peuple 05971 de la main 03027 des Philistins 06430; car j'ai regardé 07200 8804 mon peuple 05971, parce que son cri 06818 est venu 0935 8804 jusqu'à moi.
NEG 16 Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
VULC 16 Hac ipsa hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjamin, et unges eum ducem super populum meum Israël : et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum : venit enim clamor eorum ad me.
BCC 17 Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit : « Voici l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui régnera sur mon peuple. »
LSGS 17 Lorsque Samuel 08050 eut aperçu 07200 8804 Saül 07586, l'Eternel 03068 lui dit 06030 8804: Voici l'homme 0376 dont je t'ai parlé 0559 8804; c'est lui qui régnera 06113 8799 sur mon peuple 05971.
NEG 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Eternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
VULC 17 Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei : Ecce vir quem dixeram tibi : iste dominabitur populo meo.
BCC 18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : « Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. »
LSGS 18 Saül 07586 s'approcha 05066 8799 de Samuel 08050 au milieu 08432 de la porte 08179, et dit 0559 8799: Indique 05046 8685-moi, je te prie, où 0335 est la maison 01004 du voyant 07200 8802.
NEG 18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
VULC 18 Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et ait : Indica, oro, mihi, ubi est domus videntis.
BCC 19 Samuel répondit à Saül : « C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi ; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu'il y a dans ton coeur.
LSGS 19 Samuel 08050 répondit 06030 8799 0559 8799 à Saül 07586: C'est moi qui suis le voyant 07200 8802. Monte 05927 8798 devant 06440 moi au haut lieu 01116, et vous mangerez 0398 8804 aujourd'hui 03117 avec moi. Je te laisserai partir 07971 8765 demain 01242, et je te dirai 05046 8686 tout ce qui se passe dans ton coeur 03824.
NEG 19 Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur.
VULC 19 Et respondit Samuel Sauli, dicens : Ego sum videns : ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane : et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi.
BCC 20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t'en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu'il y a de précieux en Israël ? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? »
LSGS 20 Ne t'inquiète 07760 8799 03820 pas des ânesses 0860 que tu as perdues 06 8802 il y a trois 07969 jours 03117 03117, car elles sont retrouvées 04672 8738. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux 02532 en Israël 03478? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison 01004 de ton père 01?
NEG 20 Ne t'inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de précieux en Israël? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père?
VULC 20 Et de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël ? nonne tibi et omni domui patris tui ?
BCC 21 Saül répondit : « Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d'Israël ? Et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi m'as-tu dit une telle parole ? »
LSGS 21 Saül 07586 répondit 06030 8799 0559 8799: Ne suis-je pas Benjamite 01145, de l'une des plus petites 06996 tribus 07626 d'Israël 03478? et ma famille 04940 n'est-elle pas la moindre 06810 de toutes les familles 04940 de la tribu 07626 de Benjamin 01144? Pourquoi donc me parles 01696 8765-tu de la sorte 01697?
NEG 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus petites tribus d'Israël? et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte?
VULC 21 Respondens autem Saul, ait : Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israël, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin ? quare ergo locutus es mihi sermonem istum ?
BCC 22 Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
LSGS 22 Samuel 08050 prit 03947 8799 Saül 07586 et son serviteur 05288, les fit entrer 0935 8686 dans la salle 03957, et leur donna 05414 8799 une place 04725 à la tête 07218 des conviés 07121 8803, qui étaient environ trente 07970 hommes 0376.
NEG 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
VULC 22 Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati : erant enim quasi triginta viri.
BCC 23 Samuel dit au cuisinier : « Sers la portion que je t'ai remise et dont je t'ai dit : mets-la à part. »
LSGS 23 Samuel 08050 dit 0559 8799 au cuisinier 02876: Sers 05414 8798 la portion 04490 que je t'ai donnée 05414 8804, en te disant 0559 8804: Mets 07760 8798-la à part.
NEG 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
VULC 23 Dixitque Samuel coco : Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te.
BCC 24 Le cuisinier leva l'épaule avec ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit : « voici la portion réservée ; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j'ai convoqué le peuple. » Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
LSGS 24 Le cuisinier 02876 donna 07311 8686 l'épaule 07785 et ce qui l'entoure, et il la servit 07760 8799 à 06440 Saül 07586. Et Samuel dit 0559 8799: Voici ce qui a été réservé 07604 8737; mets 07760 8798-le devant 06440 toi, et mange 0398 8798, car on l'a gardé 08104 8803 pour toi 04150 lorsque j'ai convié 0559 8800 07121 8804 le peuple 05971. Ainsi Saül 07586 mangea 0398 8799 avec Samuel 08050 ce jour 03117-là.
NEG 24 Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
VULC 24 Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel : Ecce quod remansit : pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa.
BCC 25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
LSGS 25 Ils descendirent 03381 8799 du haut lieu 01116 à la ville 05892, et Samuel s'entretint 01696 8762 avec Saül 07586 sur le toit 01406.
NEG 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.
VULC 25 Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario : stravitque Saul in solario, et dormivit.
BCC 26 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l'aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : « Lève-toi, et je te laisserai aller. » Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
LSGS 26 Puis ils se levèrent de bon matin 07925 8686; et, dès l'aurore 05927 8800 07837, Samuel 08050 appela 07121 8799 Saül 07586 sur le toit 01406, et dit 0559 8800: Viens 06965 8798, et je te laisserai partir 07971 8762. Saül 07586 se leva 06965 8799, et ils sortirent 03318 8799 02351 tous deux 08147, lui et Samuel 08050.
NEG 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
VULC 26 Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens : Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul : egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel.
BCC 27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : « Dis à ton serviteur de passer devant nous ; » et le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. »
LSGS 27 Quand ils furent descendus 03381 8802 à l'extrémité 07097 de la ville 05892, Samuel 08050 dit 0559 8804 à Saül 07586: Dis 0559 8798 à ton serviteur 05288 de passer 05674 8799 devant 06440 nous. Et le serviteur passa 05674 8798 devant. Arrête 05975 8798-toi maintenant 03117, reprit Samuel, et je te ferai entendre 08085 8686 la parole 01697 de Dieu 0430.
NEG 27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
VULC 27 Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul : Dic puero ut antecedat nos et transeat : tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées