Comparer
1 Thessaloniciens 1BAN 1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient données !
KJV 1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
LSGS 1 Paul 3972, et 2532 Silvain 4610, et 2532 Timothée 5095, à l'Eglise 1577 des Thessaloniciens 2331, qui est en 1722 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 en Jésus 2424-Christ 5547 le Seigneur 2962: que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données!
OST 1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
S21 1 De la part de Paul, Silvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données [de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ]!
TR1550 1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ φεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ φεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 2 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ;
KJV 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
LSGS 2 Nous rendons continuellement 3842 grâces 2168 5719 à Dieu 2316 pour 4012 vous 5216 tous 3956, faisant 4160 5734 mention 3417 de vous dans 1909 nos 2257 prières 4335,
OST 2 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;
S21 2 Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières.
TR1550 2 εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν
BAN 3 nous rappelant sans cesse, devant notre Dieu et Père, l'oeuvre de votre foi, et le travail de votre charité, et la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ ;
KJV 3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
LSGS 3 nous rappelant 3421 5723 sans cesse 89 l'oeuvre 2041 de votre 5216 foi 4102, 2532 le travail 2873 de votre charité 26, et 2532 la fermeté 5281 de votre espérance 1680 en notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, devant 1715 Dieu 2316 2532 notre 2257 Père 3962.
OST 3 Nous souvenant sans cesse, devant Dieu notre Père, des oeuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la fermeté de votre espérance, en notre Seigneur Jésus-Christ;
S21 3 Nous nous rappelons sans cesse l'œuvre de votre foi, le travail de votre amour et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.
TR1550 3 ἀδιαλείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
BAN 4 sachant, frères, bien-aimés de Dieu, votre élection,
KJV 4 Knowing, brethren beloved, your election of God.
LSGS 4 Nous savons 1492 5761, frères 80 bien-aimés 25 5772 de 5259 Dieu 2316, que vous avez été élus 1589 5216,
OST 4 Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection.
S21 4 Nous savons, frères et sœurs aimés de Dieu, qu'il vous a choisis
TR1550 4 εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν
BAN 5 parce que notre Evangile n'a pas consisté à votre égard en parole seulement, mais aussi en puissance, et en Esprit saint, et en pleine persuasion, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous à cause de vous ;
KJV 5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
LSGS 5 3754 notre 2257 Evangile 2098 ne vous 1519 5209 ayant pas 3756 été prêché 1096 5675 en 1722 paroles 3056 seulement 3440, mais 235 avec 1722 2532 puissance 1411, 2532 avec 1722 l'Esprit 4151 Saint 40, et 2532 avec 1722 une pleine 4183 persuasion 4136; car 2531 vous n'ignorez 1492 5758 pas que nous nous sommes montrés 3634 1096 5675 ainsi parmi 1722 vous 5213, à cause de 1223 vous 5209.
OST 5 Car notre Évangile n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de l'Esprit Saint, et d'une abondante efficacité, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez.
S21 5 parce que notre Evangile ne vous a pas été prêché en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit saint et avec une pleine conviction. Vous savez en effet comment nous nous sommes comportés parmi vous à cause de vous.
TR1550 5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς
BAN 6 vous aussi, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole au milieu de beaucoup d'afflictions avec la joie du Saint-Esprit ;
KJV 6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost.
LSGS 6 Et 2532 vous-mêmes 5210, vous avez été 1096 5675 mes 2257 imitateurs 3402 et 2532 ceux du Seigneur 2962, en recevant 1209 5666 la parole 3056 au milieu 1722 de beaucoup 4183 de tribulations 2347, avec 3326 la joie 5479 du Saint 40 Esprit 4151,
OST 6 Et vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d'afflictions;
S21 6 Vous-mêmes, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur en accueillant la parole au milieu de grandes difficultés, avec la joie du Saint-Esprit.
TR1550 6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου
BAN 7 de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe ;
KJV 7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
LSGS 7 en sorte 5620 que vous 5209 êtes 1096 5635 devenus un modèle 5179 pour tous 3956 les croyants 4100 5723 de 1722 la Macédoine 3109 et 2532 de l'Achaïe 882.
OST 7 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.
S21 7 Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe.
TR1550 7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ τῇ ἀχαΐᾳ
BAN 8 car la Parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe : mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tout lieu, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.
KJV 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
LSGS 8 1063 Non 3756 seulement 3440, en effet, la parole 3056 du Seigneur 2962 a retenti 1837 5769 de 575 chez vous dans 1722 la Macédoine 3109 et 2532 dans l'Achaïe 882, mais 235 2532 votre 5216 foi 4102 en 4314 Dieu 2316 s'est fait connaître 1831 5758 en 1722 tout 3956 lieu 5117, de telle manière 5620 que nous 2248 n'avons pas 3361 2192 5721 besoin 5532 d'en 5100 parler 2980 5721.
OST 8 Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.
S21 8 En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c'est aussi partout que votre foi en Dieu s'est fait connaître, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler.
TR1550 8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ μακεδονίᾳ καὶ ἀχαΐᾳ ἀλλὰ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν ὥστε μὴ χρείαν ἡμᾶς ἔχειν λαλεῖν τι
BAN 9 Car eux-mêmes racontent à notre sujet quel accès nous avons eu auprès de vous ; et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable,
KJV 9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
LSGS 9 Car 1063 on 846 raconte 518 5719, à 4012 notre sujet 2257, quel 3697 accès 1529 nous avons eu 2192 5719 5625 2192 5627 auprès de 4314 vous 5209, et 2532 comment 4459 vous vous êtes convertis 1994 5656 à 4314 Dieu 2316, en abandonnant 575 les idoles 1497 pour servir 1398 5721 le Dieu 2316 vivant 2198 5723 et 2532 vrai 228,
OST 9 Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,
S21 9 De fait, on raconte à notre sujet quel accueil nous avons eu auprès de vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai
TR1550 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔχομεν πρὸς ὑμᾶς καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ
BAN 10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
KJV 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
LSGS 10 et 2532 pour attendre 362 5721 des 1537 cieux 3772 son 846 Fils 5207, qu'il 3739 a ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498, Jésus 2424, qui 3588 nous 2248 délivre 4506 5740 de 575 la colère 3709 à venir 2064 5740.
OST 10 Et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
S21 10 et pour attendre du ciel son Fils qu'il a ressuscité, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
TR1550 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées