Comparer
1 Thessaloniciens 2BCC 1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits.
LSG 1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
LSGS 1 1063 Vous savez 1492 5758 vous-mêmes 846, frères 80, que 3754 notre 2257 arrivée 1529 chez 4314 vous 5209 n'a pas 3756 été 1096 5754 sans résultat 2756.
MAR 1 Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.
NEG 1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
OST 1 Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
S21 1 Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
BCC 2 Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Évangile, au milieu de bien des luttes.
LSG 2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
LSGS 2 235 2532 Après avoir souffert 4310 5631 et 2532 reçu des outrages 5195 5685 à 1722 Philippes 5375, comme 2531 vous le savez 1492 5758, nous prîmes de l'assurance 3955 5662 en 1722 notre 2257 Dieu 2316, pour vous 4314 5209 annoncer 2980 5658 l'Evangile 2098 de Dieu 2316, au milieu de 1722 bien 4183 des combats 73.
MAR 2 Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu au milieu de grands combats.
NEG 2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
OST 2 Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats.
S21 2 Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Dieu pour vous annoncer l'Evangile de Dieu à travers bien des combats.
BCC 3 Car notre prédication n'a pas procédé de l'erreur, ni d'une intention vicieuse, ni de fraude aucune ;
LSG 3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
LSGS 3 Car 1063 notre 2257 prédication 3874 ne repose ni 3756 sur 1537 l'erreur 4106, ni 3761 sur 1537 des motifs impurs 167, ni 3777 sur 1722 la fraude 1388;
MAR 3 Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.
NEG 3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
OST 3 Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.
S21 3 En effet, notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.
BCC 4 mais selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos coeurs.
LSG 4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
LSGS 4 mais 235, selon 2531 5259 que Dieu 2316 nous a jugés dignes 1381 5769 de nous confier 4100 5683 l'Evangile 2098, ainsi 3779 nous parlons 2980 5719, non 3756 comme 5613 pour plaire 700 5723 à des hommes 444, mais 235 pour plaire à Dieu 2316, qui sonde 1381 5723 nos 2257 coeurs 2588.
MAR 4 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos coeurs.
NEG 4 mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs.
OST 4 Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos coeurs.
S21 4 Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non dans l'idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre cœur.
BCC 5 Jamais, en effet, nos discours n'ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin.
LSG 5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez ; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
LSGS 5 Jamais 3777 4218, en effet 1063, nous n'avons usé 1096 5675 de paroles 1722 3056 flatteuses 2850, comme 2531 vous le savez 1492 5758; 1722 jamais 3777 nous n'avons eu la cupidité 4124 pour mobile 4392, Dieu 2316 en est témoin 3144.
MAR 5 Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice ; Dieu en est témoin.
NEG 5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
OST 5 Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun motif intéressé; Dieu en est témoin.
S21 5 Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.
BCC 6 La gloire humaine, nous ne l'avons recherchée ni de vous ni de personne ;
LSG 6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
LSGS 6 Nous n'avons point 3777 cherché 2212 5723 la gloire 1391 qui vient 1537 des hommes 444, ni 3777 de 575 vous 5216 ni 3777 des 575 autres 243; nous aurions 1511 5750 pu 1410 5740 nous produire avec 1722 autorité 922 comme 5613 apôtres 652 de Christ 5547,
MAR 6 Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ :
NEG 6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ,
OST 6 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,
S21 6 Nous n'avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu'apôtres de Christ,
BCC 7 alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants,
LSG 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
LSGS 7 mais 235 nous avons été 1096 5675 pleins de douceur 2261 au milieu 1722 3319 de vous 5216. De même 5613 qu'une nourrice 5162 prend un tendre soin 302 2282 5725 de ses 1438 enfants 5043,
MAR 7 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.
NEG 7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
OST 7 Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,
S21 7 mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu'une mère prend un tendre soin de ses enfants,
BCC 8 ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers.
LSG 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
LSGS 8 3779 nous aurions voulu 2106 5707, dans notre vive affection 2442 5734 pour vous 5216, non 3756 seulement 3440 vous 5213 donner 3330 5629 l'Evangile 2098 de Dieu 2316, mais 235 encore 2532 nos propres 1438 vies 5590, tant 1360 vous nous 2254 étiez 1096 5769 devenus chers 27.
MAR 8 Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.
NEG 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
OST 8 Ainsi plein de sollicitude pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que nous vous avions pris en affection.
S21 8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
BCC 9 Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à personne d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
LSG 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
LSGS 9 1063 Vous vous rappelez 3421 5719, frères 80, 1063 notre 2257 travail 2873 et 2532 notre peine 3449: nuit 3571 et 2532 jour 2250 à l'oeuvre 2038 5740, pour 4314 n 3361'être à charge 1912 5658 à aucun 5100 de vous 5216, nous vous 1519 5209 avons prêché 2784 5656 l'Evangile 2098 de Dieu 2316.
MAR 9 Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail ; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous.
NEG 9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à la charge d'aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
OST 9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
S21 9 Vous vous rappelez, frères et sœurs, notre peine et notre fatigue: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
BCC 10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez ;
LSG 10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
LSGS 10 Vous 5210 êtes témoins 3144, et 2532 Dieu 2316 l'est aussi, que 5613 nous avons eu envers vous 5213 qui croyez 4100 5723 une conduite 1096 5675 sainte 3743, 2532 juste 1346 et 2532 irréprochable 274.
MAR 10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ;
NEG 10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
OST 10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;
S21 10 Vous en êtes témoins, et Dieu l'est aussi: nous nous sommes comportés envers vous qui croyez d'une manière sainte, juste et irréprochable.
BCC 11 comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
LSG 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
LSGS 11 Vous savez 1492 5758 5613 aussi 2509 que nous avons été pour chacun 1538 1520 de vous 5209 5216 ce 5613 qu'un père 3962 est pour ses 1438 enfants 5043, (2:12) vous exhortant 3870 5723, 2532 vous consolant 3888 5740, vous conjurant 3140 5734
MAR 11 Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants ;
NEG 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
OST 11 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants;
S21 11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants:
BCC 12 vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
LSG 12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
LSGS 12 2532 1519 de marcher 4043 5658 5209 d'une manière digne 516 de Dieu 2316, qui vous 5209 appelle 2564 5723 à 1519 son 1438 royaume 932 et 2532 à sa gloire 1391.
MAR 12 Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
NEG 12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
OST 12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
S21 12 nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
BCC 13 C'est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, de ce qu'ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme une parole de Dieu. C'est elle qui déploie sa puissance en vous qui croyez.
LSG 13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
LSGS 13 C'est pourquoi 5124 1223 2532 nous 2249 rendons continuellement 89 grâces 2168 5719 à Dieu 2316 de 3754 ce qu'en recevant 3880 5631 la parole 3056 de Dieu 2316, que nous 3844 2257 vous avons fait entendre 189, vous l'avez reçue 1209 5662, non 3756 comme la parole 3056 des hommes 444, mais 235, ainsi 2531 qu'elle l'est 2076 5748 véritablement 230, comme la parole 3056 de Dieu 2316, qui 3739 agit 1754 5731 2532 en 1722 vous 5213 qui croyez 4100 5723.
MAR 13 C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l'avez reçue non comme une parole des hommes, mais (ainsi qu'elle est véritablement) comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.
NEG 13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
OST 13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
S21 13 C'est pourquoi nous disons sans cesse à Dieu toute notre reconnaissance de ce que, en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez accueillie non comme la parole des hommes, mais comme ce qu'elle est vraiment: la parole de Dieu agissant en vous qui croyez.
BCC 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui se réunissent en Jésus-Christ dans la Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos compatriotes, ce qu'elles ont eu à souffrir de la part des Juifs,
LSG 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.
LSGS 14 Car 1063 vous 5210, frères 80, vous êtes devenus 1096 5675 les imitateurs 3402 des Eglises 1577 de Dieu 2316 qui 3588 sont 5607 5752 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 dans 1722 la Judée 2449, parce que 3754 vous 5210 aussi 2532, vous avez souffert 3958 5627 de la part 5259 de vos propres 2398 compatriotes 4853 les mêmes maux 5024 2532 2531 qu'elles 846 ont soufferts de la part 5259 des Juifs 2453.
MAR 14 Car, mes frères, vous avez imité les Eglises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi de la part des Juifs ;
NEG 14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs,
OST 14 En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'elles de la part des Juifs;
S21 14 De fait, vous, frères et sœurs, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ en Judée, parce que vous aussi, vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs.
BCC 15 ‒ de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain,
LSG 15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
LSGS 15 Ce sont ces Juifs 2532 qui ont fait mourir 615 5660 le Seigneur 2962 Jésus 2424 et 2532 les 2398 prophètes 4396, 2532 qui nous 2248 ont persécutés 1559 5660, 2532 qui ne plaisent 700 5723 point 3361 à Dieu 2316, et 2532 qui sont ennemis 1727 de tous 3956 les hommes 444,
MAR 15 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés ; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes :
NEG 15 qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
OST 15 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes;
S21 15 Ils ont fait mourir le Seigneur Jésus et leurs prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils se comportent en adversaires de tous les hommes:
BCC 16 nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut : de sorte qu'ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu'à la fin.
LSG 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
LSGS 16 nous 2248 empêchant 2967 5723 de parler 2980 5658 aux païens 1484 pour qu 2443'ils soient sauvés 4982 5686, en sorte qu 1519'ils ne cessent 3842 de mettre le comble 378 5658 à 1519 leurs 846 péchés 266. Mais 1161 la colère 3709 a fini par 5056 les 846 atteindre 5348 5656 1909.
MAR 16 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés ; comblant ainsi toujours [la mesure de] leurs péchés. Or la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré.
NEG 16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
OST 16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme.
S21 16 ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre.
BCC 17 Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de coeur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir.
LSG 17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
LSGS 17 1161 Pour nous 2249, frères 80, après avoir été quelque 4314 5610 temps 2540 séparés 642 5685 de 575 vous 5216, de corps 4383 mais non 3756 de coeur 2588, nous avons eu d'autant plus 4056 ardemment 4704 5656 le 1722 vif 4183 désir 1939 de vous 5216 4383 voir 1492 5629.
MAR 17 Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de coeur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :
NEG 17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
OST 17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de coeur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.
S21 17 Quant à nous, frères et sœurs, séparés de vous pour un peu de temps – de corps mais non de cœur – nous avons redoublé d'efforts pour vous revoir, car c'était notre grand désir.
BCC 18 Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.
LSG 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
LSGS 18 Aussi 1352 voulions 2309 5656-nous aller 2064 5629 vers 4314 vous 5209, du moins 3303 moi 1473 Paul 3972, une 2532 530 et 2532 même deux fois 1364; mais 2532 Satan 4567 nous 2248 en a empêchés 1465 5656.
MAR 18 C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
NEG 18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
OST 18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
S21 18 C'est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
BCC 19 Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous qui l'êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement ?
LSG 19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ?
LSGS 19 1063 Qui 5101 est, en effet, notre 2257 espérance 1680, ou 2228 notre joie 5479, ou 2228 notre couronne 4735 de gloire 2746? 2228 N'est-ce pas 3780 vous 5210 aussi 2532, devant 1715 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424, lors 1722 de son 846 avènement 3952?
MAR 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement ?
NEG 19 Quelle est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
OST 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement?
S21 19 En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour?
BCC 20 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
LSG 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
LSGS 20 Oui 1063, vous 5210 êtes 2075 5748 notre 2257 gloire 1391 et 2532 notre joie 5479.
MAR 20 Certes vous êtes notre gloire et notre joie.
NEG 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
OST 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
S21 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées