Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Thessaloniciens 4

BAN 1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons dans le Seigneur Jésus, que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il vous faut marcher et plaire à Dieu, comme aussi vous le faites, vous y abondiez de plus en plus.

DRB 1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.

KJV 1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.

LSG 1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.

MAR 1 Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.

TR1550 1 τὸ λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ ἵνα περισσεύητε μᾶλλον

BAN 2 Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus.

DRB 2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.

KJV 2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.

LSG 2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

MAR 2 Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

TR1550 2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ

BAN 3 Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;

DRB 3 Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,

KJV 3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:

LSG 3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;

MAR 3 Parce que c'est ici la volonté de Dieu ; [savoir] votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.

TR1550 3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας

BAN 4 que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l'honneur,

DRB 4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,

KJV 4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

LSG 4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,

MAR 4 Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ;

TR1550 4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ

BAN 5 non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu ;

DRB 5 non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;

KJV 5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:

LSG 5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;

MAR 5 Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.

TR1550 5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν

BAN 6 que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté auparavant.

DRB 6 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé.

KJV 6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

LSG 6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

MAR 6 Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.

TR1550 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος ὁ κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

BAN 7 Car Dieu ne nous a point appelés à l'impureté, mais à la sanctification.

DRB 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté.

KJV 7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.

LSG 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.

MAR 7 Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.

TR1550 7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ

BAN 8 Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint.

DRB 8 C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.

KJV 8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

LSG 8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit.

MAR 8 C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.

TR1550 8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ἡμᾶς

BAN 9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres ;

DRB 9 Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre ;

KJV 9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.

LSG 9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,

MAR 9 Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.

TR1550 9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους

BAN 10 et vous le faites aussi envers tous les frères dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus ;

DRB 10 car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine ; mais nous vous exhortons, frères, à y abonder de plus en plus,

KJV 10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;

LSG 10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,

MAR 10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine ; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage,

TR1550 10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον

BAN 11 et à mettre votre honneur à vivre paisiblement ; et à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé ;

DRB 11 et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres* mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné,

KJV 11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

LSG 11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,

MAR 11 Et de tâcher de vivre paisiblement ; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné.

TR1550 11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν

BAN 12 afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.

DRB 12 afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne*.

KJV 12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.

LSG 12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.

MAR 12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

TR1550 12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε

BAN 13 Or, nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas attristés comme les autres, qui n'ont point d'espérance.

DRB 13 Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'espérance.

KJV 13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.

LSG 13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.

MAR 13 Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance.

TR1550 13 οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα

BAN 14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, de même aussi Dieu ramènera par Jésus, avec lui, ceux qui se sont endormis.

DRB 14 Car si nous croyons que Jésus mourut et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par* Jésus.

KJV 14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.

LSG 14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.

MAR 14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité ; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.

TR1550 14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ

BAN 15 Car nous vous disons ceci par une parole du Seigneur, c'est que nous, les vivants, qui sommes laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons point ceux qui se sont endormis.

DRB 15 (Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur : que nous, les vivants, qui demeurons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis.

KJV 15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

LSG 15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.

MAR 15 Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.

TR1550 15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας

BAN 16 Parce que lui-même, le Seigneur, à un signal de commandement, à la voix d'un archange, et au son d'une trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;

DRB 16 Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement*, avec une voix d'archange**, et avec [la] trompette de Dieu, descendra du ciel ; et les morts en Christ ressusciteront premièrement ;

KJV 16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

LSG 16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.

MAR 16 Car le Seigneur lui-même avec un cri d'exhortation, et une voix d'Archange, et avec la trompette de Dieu descendra du Ciel ; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement ;

TR1550 16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον

BAN 17 ensuite nous, les vivants qui sommes laissés, nous serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

DRB 17 puis nous, les vivants qui demeurons, nous serons ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

KJV 17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.

LSG 17 Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

MAR 17 Puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

TR1550 17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα

BAN 18 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.

DRB 18 Consolez-vous* donc l'un l'autre par ces paroles).

KJV 18 Wherefore comfort one another with these words.

LSG 18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.

MAR 18 C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.

TR1550 18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées