Comparer
1 Thessaloniciens 5BAN 1 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;
BCC 1 Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
KJV 1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
BAN 2 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
BCC 2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
KJV 2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
BAN 3 Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
BCC 3 Quand les hommes diront : "Paix et sûreté "! c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
KJV 3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
BAN 4 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
BCC 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
KJV 4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
BAN 5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
BCC 5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
KJV 5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
BAN 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
BCC 6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.
KJV 6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
BAN 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
BCC 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
KJV 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
BAN 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
BCC 8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
KJV 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
BAN 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
BCC 9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
KJV 9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
BAN 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
BCC 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
KJV 10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
BAN 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
BCC 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
KJV 11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
BAN 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
BCC 12 Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
KJV 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
BAN 13 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
BCC 13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.
KJV 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
BAN 14 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
BCC 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
KJV 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
BAN 15 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
BCC 15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
KJV 15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
BAN 16 Soyez toujours joyeux.
BCC 16 Soyez toujours joyeux.
KJV 16 Rejoice evermore.
BAN 17 Priez sans cesse.
BCC 17 Priez sans cesse.
KJV 17 Pray without ceasing.
BAN 18 Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
BCC 18 En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
KJV 18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
BAN 19 N'éteignez point l'Esprit.
BCC 19 N'éteignez pas l'Esprit.
KJV 19 Quench not the Spirit.
BAN 20 Ne méprisez point les prophéties,
BCC 20 Ne méprisez pas les prophéties ;
KJV 20 Despise not prophesyings.
BAN 21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
BCC 21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;
KJV 21 Prove all things; hold fast that which is good.
BAN 22 Abstenez vous de toute espèce de mal.
BCC 22 abstenez-vous de toute apparence de mal.
KJV 22 Abstain from all appearance of evil.
BAN 23 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
BCC 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
KJV 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
BAN 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
BCC 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
KJV 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
BAN 25 Frères, priez pour nous.
BCC 25 Frères, priez pour nous.
KJV 25 Brethren, pray for us.
BAN 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
BCC 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
KJV 26 Greet all the brethren with an holy kiss.
BAN 27 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
BCC 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
KJV 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
BAN 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
BCC 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
KJV 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées