Comparer
1 Thessaloniciens 5BAN 1 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;
BCC 1 Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
LSG 1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
LSGS 1 1161 Pour 4012 ce qui est des temps 5550 et 2532 des moments 2540, vous n'avez 2192 5719 pas 3756 besoin 5532, frères 80, qu'on vous 5213 en écrive 1125 5745.
TR1550 1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι
BAN 2 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
BCC 2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
LSG 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
LSGS 2 Car 1063 vous savez 1492 5758 bien 199 vous-mêmes 846 que 3754 le jour 2250 du Seigneur 2962 viendra 2064 5736 comme 5613 3779 un voleur 2812 dans 1722 la nuit 3571.
TR1550 2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται
BAN 3 Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
BCC 3 Quand les hommes diront : "Paix et sûreté "! c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
LSG 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
LSGS 3 1063 Quand 3752 les hommes diront 3004 5725: Paix 1515 et 2532 sûreté 803! alors 5119 une ruine 3639 soudaine 160 les 846 surprendra 2186 5731, comme 5618 les douleurs de l'enfantement 5604 surprennent 1722 la femme 2192 5723 enceinte 1064, et 2532 ils n'échapperont 1628 5632 point 3364.
TR1550 3 ὅταν γὰρ λέγωσιν εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν
BAN 4 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
BCC 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
LSG 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
LSGS 4 Mais 1161 vous 5210, frères 80, vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 dans 1722 les ténèbres 4655, pour que 2443 ce jour 2250 vous 5209 surprenne 2638 5632 comme 5613 un voleur 2812;
TR1550 4 ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ
BAN 5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
BCC 5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
LSG 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
LSGS 5 vous 5210 êtes 2075 5748 tous 3956 des enfants 5207 de la lumière 5457 et 2532 des enfants 5207 du jour 2250. Nous ne sommes 2070 5748 point 3756 de la nuit 3571 ni 3761 des ténèbres 4655.
TR1550 5 πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
BAN 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
BCC 6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.
LSG 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
LSGS 6 Ne dormons 2518 5725 donc 686 3767 point 3361 comme 5613 2532 les autres 3062, mais 235 veillons 1127 5725 et 2532 soyons sobres 3525 5725.
TR1550 6 ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν
BAN 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
BCC 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
LSG 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
LSGS 7 Car 1063 ceux qui dorment 2518 5723 dorment 2518 5719 la nuit 3571, et 2532 ceux qui s'enivrent 3182 5746 s'enivrent 3184 5719 la nuit 3571.
TR1550 7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν
BAN 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
BCC 8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
LSG 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
LSGS 8 Mais 1161 nous qui sommes 5607 5752 du jour 2250, soyons sobres 3525 5725, 2249 ayant revêtu 1746 5671 la cuirasse 2382 de la foi 4102 et 2532 de la charité 26, et 2532 ayant pour casque 4030 l'espérance 1680 du salut 4991.
TR1550 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας
BAN 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
BCC 9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
LSG 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
LSGS 9 Car 3754 Dieu 2316 ne nous 2248 a pas 3756 destinés 5087 5639 à 1519 la colère 3709, mais 235 à 1519 l'acquisition 4047 du salut 4991 par 1223 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547,
TR1550 9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
BCC 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
LSG 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
LSGS 10 qui 3588 est mort 599 5631 pour 5228 nous 2257, afin que 2443, soit que 1535 nous veillions 1127 5725, soit que 1535 nous dormions 2518 5725, nous vivions 2198 5661 ensemble 260 avec 4862 lui 846.
TR1550 10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν
BAN 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
BCC 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
LSG 11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
LSGS 11 C'est pourquoi 1352 exhortez 3870 5720-vous réciproquement 240, et 2532 édifiez 3618 5720-vous les uns 1520 les autres 1520, comme en réalité 2531 2532 vous le faites 4160 5719.
TR1550 11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε
BAN 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
BCC 12 Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
LSG 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
LSGS 12 1161 Nous vous 5209 prions 2065 5719, frères 80, d'avoir de la considération 1492 5760 pour ceux qui 3588 travaillent 2872 5723 parmi 1722 vous 5213, 2532 qui vous 5216 dirigent 4291 5734 dans 1722 le Seigneur 2962, et 2532 qui vous 5209 exhortent 3560 5723.
TR1550 12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
BAN 13 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
BCC 13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.
LSG 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
LSGS 13 2532 Ayez pour eux 846 beaucoup 5228 1537 4053 d'affection 2233 5738 1722 26, à cause de 1223 leur 846 oeuvre 2041. Soyez en paix 1514 5720 entre 1722 vous 1438.
TR1550 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς
BAN 14 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
BCC 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
LSG 14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
LSGS 14 Nous vous 5209 en prions 3870 5719 aussi 1161, frères 80, avertissez 3560 5720 ceux qui vivent dans le désordre 813, consolez 3888 5737 ceux qui sont abattus 3642, supportez 472 5737 les faibles 772, usez de patience 3114 5720 envers 4314 tous 3956.
TR1550 14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας
BAN 15 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
BCC 15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
LSG 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
LSGS 15 Prenez garde 3708 5720 que personne 3361 5100 ne rende 591 5632 à autrui 5100 le mal 2556 pour 473 le mal 2556; mais 235 poursuivez 1377 5720 toujours 3842 le bien 18 3588, soit 2532 entre 1519 vous 240, soit 2532 envers 1519 tous 3956.
TR1550 15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
BAN 16 Soyez toujours joyeux.
BCC 16 Soyez toujours joyeux.
LSG 16 Soyez toujours joyeux.
LSGS 16 Soyez toujours 3842 joyeux 5463 5720.
TR1550 16 πάντοτε χαίρετε
BAN 17 Priez sans cesse.
BCC 17 Priez sans cesse.
LSG 17 Priez sans cesse.
LSGS 17 Priez 4336 5737 sans cesse 89.
TR1550 17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε
BAN 18 Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
BCC 18 En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
LSG 18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
LSGS 18 Rendez grâces 2168 5720 en 1722 toutes choses 3956, car 1063 c 5124'est à votre 5209 égard 1519 la volonté 2307 de Dieu 2316 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
TR1550 18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς
BAN 19 N'éteignez point l'Esprit.
BCC 19 N'éteignez pas l'Esprit.
LSG 19 N'éteignez pas l'Esprit.
LSGS 19 N'éteignez 4570 5720 pas 3361 l'Esprit 4151.
TR1550 19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε
BAN 20 Ne méprisez point les prophéties,
BCC 20 Ne méprisez pas les prophéties ;
LSG 20 Ne méprisez pas les prophéties.
LSGS 20 Ne méprisez 1848 5720 pas 3361 les prophéties 4394.
TR1550 20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε
BAN 21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
BCC 21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;
LSG 21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
LSGS 21 Mais examinez 1381 5720 toutes choses 3956; retenez 2722 5720 ce qui 3588 est bon 2570;
TR1550 21 πάντα δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε
BAN 22 Abstenez vous de toute espèce de mal.
BCC 22 abstenez-vous de toute apparence de mal.
LSG 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
LSGS 22 abstenez 567 5732-vous de 575 toute 3956 espèce 1491 de mal 4190.
TR1550 22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε
BAN 23 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
BCC 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
LSG 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !
LSGS 23 1161 Que le Dieu 2316 de paix 1515 vous 5209 sanctifie 37 5659 lui-même 846 tout entiers 3651, et 2532 que tout 3648 votre 5216 être, l'esprit 4151, 2532 l'âme 5590 et 2532 le corps 4983, soit conservé 5083 5684 irrépréhensible 274, lors de 1722 l'avènement 3952 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
TR1550 23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη
BAN 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
BCC 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
LSG 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
LSGS 24 Celui qui vous 5209 a appelés 2564 5723 est fidèle 4103, et 2532 c'est lui qui 3739 le fera 4160 5692.
TR1550 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει
BAN 25 Frères, priez pour nous.
BCC 25 Frères, priez pour nous.
LSG 25 Frères, priez pour nous.
LSGS 25 Frères 80, priez 4336 5737 pour 4012 nous 2257.
TR1550 25 ἀδελφοί προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν
BAN 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
BCC 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
LSG 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
LSGS 26 Saluez 782 5663 tous 3956 les frères 80 par 1722 un saint 40 baiser 5370.
TR1550 26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ
BAN 27 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
BCC 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
LSG 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
LSGS 27 Je vous 5209 en conjure 3726 5719 par le Seigneur 2962, que cette lettre 1992 soit lue 314 5683 à tous 3956 les frères 80.
TR1550 27 ὀρκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς
BAN 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
BCC 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
LSG 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
LSGS 28 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216!
TR1550 28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν ἀμήν πρός φεσσαλονικείς πρώτη ἐγράφη ἀπό ἀθηνῶν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées