Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Thessaloniciens 5

BAN 1 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;

BCC 1 Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.

OST 1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

BAN 2 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

BCC 2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.

OST 2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.

BAN 3 Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

BCC 3 Quand les hommes diront : "Paix et sûreté "! c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.

OST 3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.

BAN 4 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;

BCC 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.

OST 4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.

BAN 5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

BCC 5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.

OST 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.

BAN 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

BCC 6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.

OST 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

BAN 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

BCC 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

OST 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.

BAN 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

BCC 8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.

OST 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.

BAN 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,

BCC 9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

OST 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

BAN 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

BCC 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

OST 10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

BAN 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

BCC 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.

OST 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.

BAN 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.

BCC 12 Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.

OST 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,

BAN 13 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

BCC 13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.

OST 13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

BAN 14 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.

BCC 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

OST 14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

BAN 15 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.

BCC 15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.

OST 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

BAN 16 Soyez toujours joyeux.

BCC 16 Soyez toujours joyeux.

OST 16 Soyez toujours joyeux.

BAN 17 Priez sans cesse.

BCC 17 Priez sans cesse.

OST 17 Priez sans cesse.

BAN 18 Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.

BCC 18 En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.

OST 18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

BAN 19 N'éteignez point l'Esprit.

BCC 19 N'éteignez pas l'Esprit.

OST 19 N'éteignez point l'Esprit.

BAN 20 Ne méprisez point les prophéties,

BCC 20 Ne méprisez pas les prophéties ;

OST 20 Ne méprisez point les prophéties.

BAN 21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.

BCC 21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;

OST 21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

BAN 22 Abstenez vous de toute espèce de mal.

BCC 22 abstenez-vous de toute apparence de mal.

OST 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.

BAN 23 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.

BCC 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !

OST 23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!

BAN 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.

BCC 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.

OST 24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.

BAN 25 Frères, priez pour nous.

BCC 25 Frères, priez pour nous.

OST 25 Frères, priez pour nous.

BAN 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

BCC 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

OST 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

BAN 27 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.

BCC 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.

OST 27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

BAN 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

BCC 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

OST 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées