Comparer
1 Thessaloniciens 5BAN 1 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;
DRB 1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
KJV 1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
TR1550 1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι
BAN 2 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
DRB 2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
KJV 2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
TR1550 2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται
BAN 3 Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
DRB 3 Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
KJV 3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
TR1550 3 ὅταν γὰρ λέγωσιν εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν
BAN 4 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
DRB 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
KJV 4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
TR1550 4 ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ
BAN 5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
DRB 5 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
KJV 5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
TR1550 5 πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
BAN 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
DRB 6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
KJV 6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
TR1550 6 ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν
BAN 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
DRB 7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit ;
KJV 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
TR1550 7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν
BAN 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
DRB 8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut ;
KJV 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
TR1550 8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας
BAN 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
DRB 9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,
KJV 9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
TR1550 9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
DRB 10 afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
KJV 10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
TR1550 10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν
BAN 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
DRB 11 C'est pourquoi exhortez-vous* l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
KJV 11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
TR1550 11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε
BAN 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
DRB 12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur,
KJV 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
TR1550 12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
BAN 13 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
DRB 13 et qui vous avertissent, et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
KJV 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
TR1550 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς
BAN 14 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
DRB 14 Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
KJV 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
TR1550 14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας
BAN 15 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
DRB 15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.
KJV 15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
TR1550 15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας
BAN 16 Soyez toujours joyeux.
DRB 16 Réjouissez-vous toujours.
KJV 16 Rejoice evermore.
TR1550 16 πάντοτε χαίρετε
BAN 17 Priez sans cesse.
DRB 17 Priez sans cesse.
KJV 17 Pray without ceasing.
TR1550 17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε
BAN 18 Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
DRB 18 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
KJV 18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
TR1550 18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς
BAN 19 N'éteignez point l'Esprit.
DRB 19 N'éteignez pas l'Esprit ;
KJV 19 Quench not the Spirit.
TR1550 19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε
BAN 20 Ne méprisez point les prophéties,
DRB 20 ne méprisez à pas les prophéties,
KJV 20 Despise not prophesyings.
TR1550 20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε
BAN 21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
DRB 21 mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
KJV 21 Prove all things; hold fast that which is good.
TR1550 21 πάντα δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε
BAN 22 Abstenez vous de toute espèce de mal.
DRB 22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
KJV 22 Abstain from all appearance of evil.
TR1550 22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε
BAN 23 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
DRB 23 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie* entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
KJV 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
TR1550 23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη
BAN 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
DRB 24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
KJV 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
TR1550 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει
BAN 25 Frères, priez pour nous.
DRB 25 Frères, priez pour nous.
KJV 25 Brethren, pray for us.
TR1550 25 ἀδελφοί προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν
BAN 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
DRB 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
KJV 26 Greet all the brethren with an holy kiss.
TR1550 26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ
BAN 27 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
DRB 27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints* frères.
KJV 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
TR1550 27 ὀρκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς
BAN 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
DRB 28 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
KJV 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
TR1550 28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν ἀμήν πρός φεσσαλονικείς πρώτη ἐγράφη ἀπό ἀθηνῶν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées