Comparer
1 Thessaloniciens 5BAN 1 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;
KJV 1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
LSG 1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
LSGS 1 1161 Pour 4012 ce qui est des temps 5550 et 2532 des moments 2540, vous n'avez 2192 5719 pas 3756 besoin 5532, frères 80, qu'on vous 5213 en écrive 1125 5745.
MAR 1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
NEG 1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
BAN 2 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
KJV 2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
LSG 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
LSGS 2 Car 1063 vous savez 1492 5758 bien 199 vous-mêmes 846 que 3754 le jour 2250 du Seigneur 2962 viendra 2064 5736 comme 5613 3779 un voleur 2812 dans 1722 la nuit 3571.
MAR 2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
NEG 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
BAN 3 Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
KJV 3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
LSG 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
LSGS 3 1063 Quand 3752 les hommes diront 3004 5725: Paix 1515 et 2532 sûreté 803! alors 5119 une ruine 3639 soudaine 160 les 846 surprendra 2186 5731, comme 5618 les douleurs de l'enfantement 5604 surprennent 1722 la femme 2192 5723 enceinte 1064, et 2532 ils n'échapperont 1628 5632 point 3364.
MAR 3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point.
NEG 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
BAN 4 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
KJV 4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
LSG 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
LSGS 4 Mais 1161 vous 5210, frères 80, vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 dans 1722 les ténèbres 4655, pour que 2443 ce jour 2250 vous 5209 surprenne 2638 5632 comme 5613 un voleur 2812;
MAR 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
NEG 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
BAN 5 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
KJV 5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
LSG 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
LSGS 5 vous 5210 êtes 2075 5748 tous 3956 des enfants 5207 de la lumière 5457 et 2532 des enfants 5207 du jour 2250. Nous ne sommes 2070 5748 point 3756 de la nuit 3571 ni 3761 des ténèbres 4655.
MAR 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
NEG 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
BAN 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
KJV 6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
LSG 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
LSGS 6 Ne dormons 2518 5725 donc 686 3767 point 3361 comme 5613 2532 les autres 3062, mais 235 veillons 1127 5725 et 2532 soyons sobres 3525 5725.
MAR 6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
NEG 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
BAN 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
KJV 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
LSG 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
LSGS 7 Car 1063 ceux qui dorment 2518 5723 dorment 2518 5719 la nuit 3571, et 2532 ceux qui s'enivrent 3182 5746 s'enivrent 3184 5719 la nuit 3571.
MAR 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
NEG 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
BAN 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
KJV 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
LSG 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
LSGS 8 Mais 1161 nous qui sommes 5607 5752 du jour 2250, soyons sobres 3525 5725, 2249 ayant revêtu 1746 5671 la cuirasse 2382 de la foi 4102 et 2532 de la charité 26, et 2532 ayant pour casque 4030 l'espérance 1680 du salut 4991.
MAR 8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
NEG 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et ayant pour casque l'espérance du salut.
BAN 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
KJV 9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
LSG 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
LSGS 9 Car 3754 Dieu 2316 ne nous 2248 a pas 3756 destinés 5087 5639 à 1519 la colère 3709, mais 235 à 1519 l'acquisition 4047 du salut 4991 par 1223 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547,
MAR 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
NEG 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
BAN 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
KJV 10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
LSG 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
LSGS 10 qui 3588 est mort 599 5631 pour 5228 nous 2257, afin que 2443, soit que 1535 nous veillions 1127 5725, soit que 1535 nous dormions 2518 5725, nous vivions 2198 5661 ensemble 260 avec 4862 lui 846.
MAR 10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
NEG 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
BAN 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
KJV 11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
LSG 11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
LSGS 11 C'est pourquoi 1352 exhortez 3870 5720-vous réciproquement 240, et 2532 édifiez 3618 5720-vous les uns 1520 les autres 1520, comme en réalité 2531 2532 vous le faites 4160 5719.
MAR 11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
NEG 11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
BAN 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
KJV 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
LSG 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
LSGS 12 1161 Nous vous 5209 prions 2065 5719, frères 80, d'avoir de la considération 1492 5760 pour ceux qui 3588 travaillent 2872 5723 parmi 1722 vous 5213, 2532 qui vous 5216 dirigent 4291 5734 dans 1722 le Seigneur 2962, et 2532 qui vous 5209 exhortent 3560 5723.
MAR 12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;
NEG 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
BAN 13 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
KJV 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
LSG 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
LSGS 13 2532 Ayez pour eux 846 beaucoup 5228 1537 4053 d'affection 2233 5738 1722 26, à cause de 1223 leur 846 oeuvre 2041. Soyez en paix 1514 5720 entre 1722 vous 1438.
MAR 13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
NEG 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
BAN 14 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
KJV 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
LSG 14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
LSGS 14 Nous vous 5209 en prions 3870 5719 aussi 1161, frères 80, avertissez 3560 5720 ceux qui vivent dans le désordre 813, consolez 3888 5737 ceux qui sont abattus 3642, supportez 472 5737 les faibles 772, usez de patience 3114 5720 envers 4314 tous 3956.
MAR 14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
NEG 14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
BAN 15 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal ; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
KJV 15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
LSG 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
LSGS 15 Prenez garde 3708 5720 que personne 3361 5100 ne rende 591 5632 à autrui 5100 le mal 2556 pour 473 le mal 2556; mais 235 poursuivez 1377 5720 toujours 3842 le bien 18 3588, soit 2532 entre 1519 vous 240, soit 2532 envers 1519 tous 3956.
MAR 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
NEG 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
BAN 16 Soyez toujours joyeux.
KJV 16 Rejoice evermore.
LSG 16 Soyez toujours joyeux.
LSGS 16 Soyez toujours 3842 joyeux 5463 5720.
MAR 16 Soyez toujours joyeux.
NEG 16 Soyez toujours joyeux.
BAN 17 Priez sans cesse.
KJV 17 Pray without ceasing.
LSG 17 Priez sans cesse.
LSGS 17 Priez 4336 5737 sans cesse 89.
MAR 17 Priez sans cesse.
NEG 17 Priez sans cesse.
BAN 18 Rendez grâces en toutes choses ; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
KJV 18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
LSG 18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
LSGS 18 Rendez grâces 2168 5720 en 1722 toutes choses 3956, car 1063 c 5124'est à votre 5209 égard 1519 la volonté 2307 de Dieu 2316 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
MAR 18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
NEG 18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
BAN 19 N'éteignez point l'Esprit.
KJV 19 Quench not the Spirit.
LSG 19 N'éteignez pas l'Esprit.
LSGS 19 N'éteignez 4570 5720 pas 3361 l'Esprit 4151.
MAR 19 N'éteignez point l'Esprit.
NEG 19 N'éteignez pas l'Esprit.
BAN 20 Ne méprisez point les prophéties,
KJV 20 Despise not prophesyings.
LSG 20 Ne méprisez pas les prophéties.
LSGS 20 Ne méprisez 1848 5720 pas 3361 les prophéties 4394.
MAR 20 Ne méprisez point les prophéties.
NEG 20 Ne méprisez pas les prophéties.
BAN 21 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
KJV 21 Prove all things; hold fast that which is good.
LSG 21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
LSGS 21 Mais examinez 1381 5720 toutes choses 3956; retenez 2722 5720 ce qui 3588 est bon 2570;
MAR 21 Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
NEG 21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
BAN 22 Abstenez vous de toute espèce de mal.
KJV 22 Abstain from all appearance of evil.
LSG 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
LSGS 22 abstenez 567 5732-vous de 575 toute 3956 espèce 1491 de mal 4190.
MAR 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
NEG 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
BAN 23 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
KJV 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
LSG 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !
LSGS 23 1161 Que le Dieu 2316 de paix 1515 vous 5209 sanctifie 37 5659 lui-même 846 tout entiers 3651, et 2532 que tout 3648 votre 5216 être, l'esprit 4151, 2532 l'âme 5590 et 2532 le corps 4983, soit conservé 5083 5684 irrépréhensible 274, lors de 1722 l'avènement 3952 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
MAR 23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
NEG 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
BAN 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
KJV 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
LSG 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
LSGS 24 Celui qui vous 5209 a appelés 2564 5723 est fidèle 4103, et 2532 c'est lui qui 3739 le fera 4160 5692.
MAR 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
NEG 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
BAN 25 Frères, priez pour nous.
KJV 25 Brethren, pray for us.
LSG 25 Frères, priez pour nous.
LSGS 25 Frères 80, priez 4336 5737 pour 4012 nous 2257.
MAR 25 Mes frères, priez pour nous.
NEG 25 Frères, priez pour nous.
BAN 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
KJV 26 Greet all the brethren with an holy kiss.
LSG 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
LSGS 26 Saluez 782 5663 tous 3956 les frères 80 par 1722 un saint 40 baiser 5370.
MAR 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
NEG 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
BAN 27 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
KJV 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
LSG 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
LSGS 27 Je vous 5209 en conjure 3726 5719 par le Seigneur 2962, que cette lettre 1992 soit lue 314 5683 à tous 3956 les frères 80.
MAR 27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
NEG 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
BAN 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
KJV 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
LSG 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
LSGS 28 Que la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit avec 3326 vous 5216!
MAR 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !
NEG 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées