Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Thessaloniciens 5

BCC 1 Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.

DRB 1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;

LSG 1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

MAR 1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;

OST 1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.

BCC 2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.

DRB 2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

LSG 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.

MAR 2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.

OST 2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.

BCC 3 Quand les hommes diront : "Paix et sûreté "! c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.

DRB 3 Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.

LSG 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.

MAR 3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point.

OST 3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.

BCC 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.

DRB 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;

LSG 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;

MAR 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.

OST 4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.

BCC 5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.

DRB 5 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.

LSG 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.

MAR 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.

OST 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.

BCC 6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.

DRB 6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;

LSG 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

MAR 6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.

OST 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.

BCC 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

DRB 7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit ;

LSG 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.

MAR 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.

OST 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.

BCC 8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.

DRB 8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut ;

LSG 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

MAR 8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.

OST 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.

BCC 9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

DRB 9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,

LSG 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

MAR 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

OST 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

BCC 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

DRB 10 afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

LSG 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

MAR 10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

OST 10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.

BCC 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.

DRB 11 C'est pourquoi exhortez-vous* l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.

LSG 11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

MAR 11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

OST 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.

BCC 12 Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.

DRB 12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur,

LSG 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.

MAR 12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;

OST 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,

BCC 13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.

DRB 13 et qui vous avertissent, et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

LSG 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

MAR 13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.

OST 13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

BCC 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

DRB 14 Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.

LSG 14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

MAR 14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

OST 14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

BCC 15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.

DRB 15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.

LSG 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

MAR 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.

OST 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.

BCC 16 Soyez toujours joyeux.

DRB 16 Réjouissez-vous toujours.

LSG 16 Soyez toujours joyeux.

MAR 16 Soyez toujours joyeux.

OST 16 Soyez toujours joyeux.

BCC 17 Priez sans cesse.

DRB 17 Priez sans cesse.

LSG 17 Priez sans cesse.

MAR 17 Priez sans cesse.

OST 17 Priez sans cesse.

BCC 18 En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.

DRB 18 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.

LSG 18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.

MAR 18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.

OST 18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.

BCC 19 N'éteignez pas l'Esprit.

DRB 19 N'éteignez pas l'Esprit ;

LSG 19 N'éteignez pas l'Esprit.

MAR 19 N'éteignez point l'Esprit.

OST 19 N'éteignez point l'Esprit.

BCC 20 Ne méprisez pas les prophéties ;

DRB 20 ne méprisez à pas les prophéties,

LSG 20 Ne méprisez pas les prophéties.

MAR 20 Ne méprisez point les prophéties.

OST 20 Ne méprisez point les prophéties.

BCC 21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;

DRB 21 mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.

LSG 21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;

MAR 21 Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.

OST 21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.

BCC 22 abstenez-vous de toute apparence de mal.

DRB 22 Abstenez-vous de toute forme de mal.

LSG 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.

MAR 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.

OST 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.

BCC 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !

DRB 23 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie* entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.

LSG 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !

MAR 23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.

OST 23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!

BCC 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.

DRB 24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.

LSG 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.

MAR 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].

OST 24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.

BCC 25 Frères, priez pour nous.

DRB 25 Frères, priez pour nous.

LSG 25 Frères, priez pour nous.

MAR 25 Mes frères, priez pour nous.

OST 25 Frères, priez pour nous.

BCC 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

DRB 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

LSG 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

MAR 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

OST 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

BCC 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.

DRB 27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints* frères.

LSG 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.

MAR 27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.

OST 27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.

BCC 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

DRB 28 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !

LSG 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !

MAR 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !

OST 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées