Comparer
1 Thessaloniciens 5BCC 1 Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
KJV 1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
NEG 1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
OST 1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
S21 1 En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive à ce sujet.
BCC 2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
KJV 2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
NEG 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
OST 2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
S21 2 En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
BCC 3 Quand les hommes diront : "Paix et sûreté "! c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
KJV 3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
NEG 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
OST 3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
S21 3 Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas.
BCC 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
KJV 4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
NEG 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
OST 4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
S21 4 Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
BCC 5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
KJV 5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
NEG 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
OST 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
S21 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
BCC 6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.
KJV 6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
NEG 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
OST 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
S21 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
BCC 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
KJV 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
NEG 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
OST 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
S21 7 En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
BCC 8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
KJV 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
NEG 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et ayant pour casque l'espérance du salut.
OST 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
S21 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut.
BCC 9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
KJV 9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
NEG 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
OST 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
S21 9 En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
BCC 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
KJV 10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
NEG 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
OST 10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
S21 10 qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
BCC 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
KJV 11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
NEG 11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
OST 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
S21 11 C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
BCC 12 Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
KJV 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
NEG 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
OST 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
S21 12 Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
BCC 13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.
KJV 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
NEG 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
OST 13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
S21 13 Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
BCC 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
KJV 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
NEG 14 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
OST 14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
S21 14 Nous vous y invitons, frères et sœurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
BCC 15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
KJV 15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
NEG 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
OST 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
S21 15 Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
BCC 16 Soyez toujours joyeux.
KJV 16 Rejoice evermore.
NEG 16 Soyez toujours joyeux.
OST 16 Soyez toujours joyeux.
S21 16 Soyez toujours joyeux.
BCC 17 Priez sans cesse.
KJV 17 Pray without ceasing.
NEG 17 Priez sans cesse.
OST 17 Priez sans cesse.
S21 17 Priez sans cesse,
BCC 18 En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
KJV 18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
NEG 18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
OST 18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
S21 18 exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
BCC 19 N'éteignez pas l'Esprit.
KJV 19 Quench not the Spirit.
NEG 19 N'éteignez pas l'Esprit.
OST 19 N'éteignez point l'Esprit.
S21 19 N'éteignez pas l'Esprit,
BCC 20 Ne méprisez pas les prophéties ;
KJV 20 Despise not prophesyings.
NEG 20 Ne méprisez pas les prophéties.
OST 20 Ne méprisez point les prophéties.
S21 20 ne méprisez pas les prophéties,
BCC 21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;
KJV 21 Prove all things; hold fast that which is good.
NEG 21 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
OST 21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
S21 21 mais examinez tout et retenez ce qui est bon.
BCC 22 abstenez-vous de toute apparence de mal.
KJV 22 Abstain from all appearance of evil.
NEG 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
OST 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
S21 22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
BCC 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
KJV 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
NEG 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
OST 23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
S21 23 Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ!
BCC 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
KJV 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
NEG 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
OST 24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
S21 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera.
BCC 25 Frères, priez pour nous.
KJV 25 Brethren, pray for us.
NEG 25 Frères, priez pour nous.
OST 25 Frères, priez pour nous.
S21 25 Frères et sœurs, priez pour nous.
BCC 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
KJV 26 Greet all the brethren with an holy kiss.
NEG 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
OST 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
S21 26 Saluez tous les frères et sœurs par un saint baiser.
BCC 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
KJV 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
NEG 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
OST 27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
S21 27 Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs!
BCC 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
KJV 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
NEG 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
OST 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
S21 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées