Comparer
1 Thessaloniciens 5BCC 1 Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
LSG 1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
MAR 1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
OST 1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
S21 1 En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive à ce sujet.
BCC 2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
LSG 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
MAR 2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
OST 2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
S21 2 En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
BCC 3 Quand les hommes diront : "Paix et sûreté "! c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
LSG 3 Quand les hommes diront: Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
MAR 3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point.
OST 3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
S21 3 Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas.
BCC 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
LSG 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
MAR 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
OST 4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
S21 4 Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
BCC 5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
LSG 5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
MAR 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
OST 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
S21 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
BCC 6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.
LSG 6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
MAR 6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
OST 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
S21 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
BCC 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
LSG 7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
MAR 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
OST 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
S21 7 En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
BCC 8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
LSG 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
MAR 8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
OST 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
S21 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut.
BCC 9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
LSG 9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
MAR 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
OST 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
S21 9 En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
BCC 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
LSG 10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
MAR 10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
OST 10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
S21 10 qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
BCC 11 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
LSG 11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
MAR 11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
OST 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
S21 11 C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
BCC 12 Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
LSG 12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
MAR 12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;
OST 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
S21 12 Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
BCC 13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.
LSG 13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
MAR 13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
OST 13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
S21 13 Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
BCC 14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
LSG 14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
MAR 14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
OST 14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
S21 14 Nous vous y invitons, frères et sœurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
BCC 15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
LSG 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
MAR 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
OST 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
S21 15 Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
BCC 16 Soyez toujours joyeux.
LSG 16 Soyez toujours joyeux.
MAR 16 Soyez toujours joyeux.
OST 16 Soyez toujours joyeux.
S21 16 Soyez toujours joyeux.
BCC 17 Priez sans cesse.
LSG 17 Priez sans cesse.
MAR 17 Priez sans cesse.
OST 17 Priez sans cesse.
S21 17 Priez sans cesse,
BCC 18 En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
LSG 18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
MAR 18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
OST 18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
S21 18 exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
BCC 19 N'éteignez pas l'Esprit.
LSG 19 N'éteignez pas l'Esprit.
MAR 19 N'éteignez point l'Esprit.
OST 19 N'éteignez point l'Esprit.
S21 19 N'éteignez pas l'Esprit,
BCC 20 Ne méprisez pas les prophéties ;
LSG 20 Ne méprisez pas les prophéties.
MAR 20 Ne méprisez point les prophéties.
OST 20 Ne méprisez point les prophéties.
S21 20 ne méprisez pas les prophéties,
BCC 21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;
LSG 21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
MAR 21 Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
OST 21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
S21 21 mais examinez tout et retenez ce qui est bon.
BCC 22 abstenez-vous de toute apparence de mal.
LSG 22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
MAR 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
OST 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
S21 22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
BCC 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
LSG 23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !
MAR 23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
OST 23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
S21 23 Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ!
BCC 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
LSG 24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
MAR 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
OST 24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
S21 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera.
BCC 25 Frères, priez pour nous.
LSG 25 Frères, priez pour nous.
MAR 25 Mes frères, priez pour nous.
OST 25 Frères, priez pour nous.
S21 25 Frères et sœurs, priez pour nous.
BCC 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
LSG 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
MAR 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
OST 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
S21 26 Saluez tous les frères et sœurs par un saint baiser.
BCC 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
LSG 27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
MAR 27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
OST 27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
S21 27 Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et sœurs!
BCC 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
LSG 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
MAR 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !
OST 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
S21 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées