Comparer
1 Thessaloniciens 5DRB 1 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
MAR 1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
DRB 2 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
MAR 2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
DRB 3 Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
MAR 3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point.
DRB 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
MAR 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
DRB 5 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
MAR 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
DRB 6 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
MAR 6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
DRB 7 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit ;
MAR 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
DRB 8 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut ;
MAR 8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
DRB 9 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,
MAR 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
DRB 10 afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
MAR 10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
DRB 11 C'est pourquoi exhortez-vous* l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
MAR 11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
DRB 12 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur,
MAR 12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;
DRB 13 et qui vous avertissent, et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
MAR 13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
DRB 14 Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
MAR 14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
DRB 15 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.
MAR 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
DRB 16 Réjouissez-vous toujours.
MAR 16 Soyez toujours joyeux.
DRB 17 Priez sans cesse.
MAR 17 Priez sans cesse.
DRB 18 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
MAR 18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
DRB 19 N'éteignez pas l'Esprit ;
MAR 19 N'éteignez point l'Esprit.
DRB 20 ne méprisez à pas les prophéties,
MAR 20 Ne méprisez point les prophéties.
DRB 21 mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
MAR 21 Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
DRB 22 Abstenez-vous de toute forme de mal.
MAR 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
DRB 23 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie* entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
MAR 23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
DRB 24 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
MAR 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
DRB 25 Frères, priez pour nous.
MAR 25 Mes frères, priez pour nous.
DRB 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
MAR 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
DRB 27 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints* frères.
MAR 27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
DRB 28 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
MAR 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées