Comparer
1 Thessaloniciens 5KJV 1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
MAR 1 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
OST 1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
KJV 2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
MAR 2 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
OST 2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
KJV 3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
MAR 3 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point.
OST 3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
KJV 4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
MAR 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
OST 4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
KJV 5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
MAR 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
OST 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
KJV 6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
MAR 6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
OST 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
KJV 7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
MAR 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
OST 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
KJV 8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
MAR 8 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
OST 8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
KJV 9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
MAR 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
OST 9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
KJV 10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
MAR 10 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
OST 10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
KJV 11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
MAR 11 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
OST 11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
KJV 12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
MAR 12 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;
OST 12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
KJV 13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
MAR 13 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
OST 13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
KJV 14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
MAR 14 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
OST 14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
KJV 15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
MAR 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
OST 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
KJV 16 Rejoice evermore.
MAR 16 Soyez toujours joyeux.
OST 16 Soyez toujours joyeux.
KJV 17 Pray without ceasing.
MAR 17 Priez sans cesse.
OST 17 Priez sans cesse.
KJV 18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
MAR 18 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
OST 18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
KJV 19 Quench not the Spirit.
MAR 19 N'éteignez point l'Esprit.
OST 19 N'éteignez point l'Esprit.
KJV 20 Despise not prophesyings.
MAR 20 Ne méprisez point les prophéties.
OST 20 Ne méprisez point les prophéties.
KJV 21 Prove all things; hold fast that which is good.
MAR 21 Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
OST 21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
KJV 22 Abstain from all appearance of evil.
MAR 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
OST 22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
KJV 23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
MAR 23 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
OST 23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
KJV 24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.
MAR 24 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
OST 24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
KJV 25 Brethren, pray for us.
MAR 25 Mes frères, priez pour nous.
OST 25 Frères, priez pour nous.
KJV 26 Greet all the brethren with an holy kiss.
MAR 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
OST 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
KJV 27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
MAR 27 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
OST 27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
KJV 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
MAR 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !
OST 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées