Comparer
1 Timothée 1:12-15DRB 12 Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service,
LSGS 12 2532 Je rends grâces 2192 5719 5485 à celui 3588 qui m 3165'a fortifié 1743 5660, à Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962, de ce 3754 qu'il m 3165'a jugé 2233 5662 fidèle 4103, (1:13) en m'établissant 5087 5642 dans 1519 le ministère 1248,
NEG 12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
S21 12 Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m'a jugé digne de confiance en m'établissant à son service,
TR1550 12 καὶ χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν
DRB 13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité ;
LSGS 13 moi 3588 qui étais 5607 5752 auparavant 4386 un blasphémateur 989, 2532 un persécuteur 1376, 2532 un homme violent 5197. Mais 235 j'ai obtenu miséricorde 1653 5681, parce que 3754 j'agissais 4160 5656 par ignorance 50 5723, dans 1722 l'incrédulité 570;
NEG 13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;
S21 13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m'a été fait grâce parce que j'agissais par ignorance, dans mon incrédulité.
TR1550 13 τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλ᾽ ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ
DRB 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le christ Jésus.
LSGS 14 et 1161 la grâce 5485 de notre 2257 Seigneur 2962 a surabondé 5250 5656, avec 3326 la foi 4102 et 2532 la charité 26 qui 3588 est en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.
NEG 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui est en Jésus-Christ.
S21 14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ.
TR1550 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ
DRB 15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
LSGS 15 C'est une parole 3056 certaine 4103 et 2532 entièrement 3956 digne 514 d'être reçue 594, que 3754 Jésus 2424-Christ 5547 est venu 2064 5627 dans 1519 le monde 2889 pour sauver 4982 5658 les pécheurs 268, dont 3739 je 1473 suis 1510 5748 le premier 4413.
NEG 15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
S21 15 Cette parole est certaine et digne d'être acceptée sans réserve: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. Je suis moi-même le premier d'entre eux,
TR1550 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ὅτι χριστὸς ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées