Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 1

BCC 1 Paul, apôtre du Christ Jésus selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,

KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;

BCC 2 à Timothée, (son) véritable enfant en la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !

KJV 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.

BCC 3 Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères

KJV 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,

BCC 4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi.

KJV 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.

BCC 5 Cette règle a pour but une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère ;

KJV 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

BCC 6 de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage,

KJV 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

BCC 7 voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce dont ils se portent garants.

KJV 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.

BCC 8 Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,

KJV 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

BCC 9 sachant que la Loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides,

KJV 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,

BCC 10 les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l'encontre de la sainte doctrine.

KJV 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;

BCC 11 (Ceci dit) selon l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.

KJV 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

BCC 12 Je suis reconnaissant à celui qui m'a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, m'établissant pour le ministère,

KJV 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

BCC 13 moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas (encore) la foi ;

KJV 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

BCC 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christ Jésus.

KJV 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.

BCC 15 C'est là, parole sûre et digne d'un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.

KJV 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.

BCC 16 Mais c'est pour cela qu'il m'a été fait miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle.

KJV 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.

BCC 17 Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen !

KJV 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.

BCC 18 Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu'en (accord avec) elles tu serves en bon soldat,

KJV 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;

BCC 19 avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi ;

KJV 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:

BCC 20 de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour qu'ils apprennent à ne point blasphémer.

KJV 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées