Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 2

BAN 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes ;

BCC 1 Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes,

KJV 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

LSG 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

LSGS 1 J'exhorte 3870 5719 donc 3767, avant 4412 toutes choses 3956, à faire 4160 5745 des prières 4335, des supplications 1162, des requêtes 1783, des actions de grâces 2169, pour 5228 tous 3956 les hommes 444,

MAR 1 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;

NEG 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

OST 1 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;

BAN 2 pour les rois, et pour tous ceux qui sont en dignité : afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

BCC 2 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté.

KJV 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

LSG 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

LSGS 2 pour 5228 les rois 935 et 2532 pour tous 3956 ceux qui sont 5607 5752 élevés en 1722 dignité 5247, afin que 2443 nous menions 1236 5725 une vie 979 paisible 2263 et 2532 tranquille 2272, en 1722 toute 3956 piété 2150 et 2532 honnêteté 4587.

MAR 2 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

NEG 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

OST 2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

BAN 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

BCC 3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

LSG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

LSGS 3 1063 Cela 5124 est bon 2570 et 2532 agréable 587 devant 1799 Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990,

MAR 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;

NEG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

OST 3 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

BAN 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.

BCC 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

LSG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

LSGS 4 qui 3739 veut 2309 5719 que tous 3956 les hommes 444 soient sauvés 4982 5683 et 2532 parviennent 2064 5629 à 1519 la connaissance 1922 de la vérité 225.

MAR 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.

NEG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

OST 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;

BAN 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme,

BCC 5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,

KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

LSG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,

LSGS 5 Car 1063 il y a un seul 1520 Dieu 2316, et 2532 aussi un seul 1520 médiateur 3316 entre Dieu 2316 et 2532 les hommes 444, Jésus 2424-Christ 5547 homme 444,

MAR 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;

NEG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,

OST 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,

BAN 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous ; c'est le témoignage rendu en son propre temps ;

BCC 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,

KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

LSG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

LSGS 6 qui 3588 s'est donné 1325 5631 lui-même 1438 en rançon 487 pour 5228 tous 3956. C'est là le témoignage rendu 3142 en son propre 2398 temps 2540,

MAR 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

NEG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

OST 6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.

BAN 7 pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point ), docteur des païens dans la foi et dans la vérité.

BCC 7 et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, ‒ je dis la vérité, je ne mens pas, ‒ docteur des Gentils dans la foi et la vérité.

KJV 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

LSG 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.

LSGS 7 et pour lequel 1519 3739 j 1473'ai été établi 5087 5681 prédicateur 2783 et 2532 apôtre 652, -je dis 3004 5719 la vérité 225, je ne mens 5574 5736 pas 3756, -chargé d'instruire 1320 les païens 1484 dans 1722 la foi 4102 et 2532 la vérité 225.

MAR 7 C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.

NEG 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre - je dis la vérité, je ne mens pas - chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.

OST 7 Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

BAN 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.

BCC 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute ;

KJV 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

LSG 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

LSGS 8 Je veux 1014 5736 donc 3767 que les hommes 435 prient 4336 5738 en 1722 tout 3956 lieu 5117, en élevant 1869 5723 des mains 5495 pures 3741, sans 5565 colère 3709 ni 2532 mauvaises pensées 1261.

MAR 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

NEG 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

OST 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;

BAN 9 Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits somptueux ;

BCC 9 pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes,

KJV 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

LSG 9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

LSGS 9 2532 Je veux aussi 5615 que les femmes 1135, vêtues 2885 5721 1438 d'une manière 1722 2689 décente 2887, avec 3326 pudeur 127 et 2532 modestie 4997, ne se parent ni 3361 de 1722 tresses 4117, ni 2228 d'or 5557, ni 2228 de perles 3135, ni 2228 d'habits 2441 somptueux 4185,

MAR 9 Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;

NEG 9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

OST 9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

BAN 10 mais de bonnes oeuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

BCC 10 ‒ ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.

KJV 10 But (which becometh women professing godliness) with good works.

LSG 10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

LSGS 10 mais 235 qu'elles se parent 1223 de bonnes 18 oeuvres 2041, comme 3739 il convient 4241 5719 à des femmes 1135 qui font profession 1861 5740 de servir Dieu 2317.

MAR 10 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

NEG 10 mais qu'elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

OST 10 Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

BAN 11 Que la femme reçoive l'instruction dans le silence avec une entière soumission ;

BCC 11 Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.

KJV 11 Let the woman learn in silence with all subjection.

LSG 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.

LSGS 11 Que la femme 1135 écoute l'instruction 3129 5720 en 1722 silence 2271, avec 1722 une entière 3956 soumission 5292.

MAR 11 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.

NEG 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.

OST 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;

BAN 12 car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.

BCC 12 Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais (elle doit) se tenir dans le silence.

KJV 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

LSG 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

LSGS 12 1161 Je ne permets 2010 5719 pas 3756 à la femme 1135 d'enseigner 1321 5721, ni 3761 de prendre de l'autorité 831 5721 sur l'homme 435; mais 235 elle doit demeurer 1511 5750 dans 1722 le silence 2271.

MAR 12 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.

NEG 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.

OST 12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

BAN 13 Car Adam fut formé le premier, Eve ensuite.

BCC 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ;

KJV 13 For Adam was first formed, then Eve.

LSG 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ;

LSGS 13 Car 1063 Adam 76 a été formé 4111 5681 le premier 4413, Eve 2096 ensuite 1534;

MAR 13 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.

NEG 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;

OST 13 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.

BAN 14 Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit ; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression.

BCC 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.

KJV 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

LSG 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

LSGS 14 et 2532 ce n'est 538 pas 3756 Adam 76 qui a été séduit 538 5681, 1161 c'est la femme 1135 qui, séduite 538 5685, s'est 1096 5754 rendue coupable de transgression 1722 3847.

MAR 14 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.

NEG 14 Adam n'a pas été séduit, mais la femme, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

OST 14 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.

BAN 15 Mais elle sera sauvée par l'enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie.

BCC 15 Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.

KJV 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

LSG 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.

LSGS 15 Elle sera néanmoins 1161 sauvée 4982 5701 en 1223 devenant mère 5042, si 1437 elle persévère 3306 5661 avec 3326 modestie 4997 dans 1722 la foi 4102, 2532 dans la charité 26, et 2532 dans la sainteté 38.

MAR 15 Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.

NEG 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l'amour, et dans la sainteté.

OST 15 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées