Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 2

BAN 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes ;

DRB 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,

KJV 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

LSG 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

MAR 1 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;

NEG 1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,

OST 1 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;

BAN 2 pour les rois, et pour tous ceux qui sont en dignité : afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

DRB 2 - pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ;

KJV 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

LSG 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

MAR 2 Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

NEG 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

OST 2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

BAN 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

DRB 3 car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,

KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

LSG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

MAR 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;

NEG 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

OST 3 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

BAN 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.

DRB 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;

KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

LSG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

MAR 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.

NEG 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

OST 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;

BAN 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme,

DRB 5 car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un*, [l']homme Christ Jésus,

KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

LSG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme,

MAR 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;

NEG 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,

OST 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,

BAN 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous ; c'est le témoignage rendu en son propre temps ;

DRB 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,

KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

LSG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

MAR 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.

NEG 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,

OST 6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.

BAN 7 pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point ), docteur des païens dans la foi et dans la vérité.

DRB 7 pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.

KJV 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

LSG 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.

MAR 7 C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.

NEG 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre - je dis la vérité, je ne mens pas - chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.

OST 7 Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

BAN 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.

DRB 8 Je veux donc que les hommes* prient en tout lieu, élevant des mains saintes**, sans colère et sans raisonnement.

KJV 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

LSG 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

MAR 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

NEG 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

OST 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;

BAN 9 Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits somptueux ;

DRB 9 De même aussi, que les femmes se parent d'un costume* décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillements somptueux,

KJV 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

LSG 9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

MAR 9 Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;

NEG 9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,

OST 9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

BAN 10 mais de bonnes oeuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

DRB 10 mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.

KJV 10 But (which becometh women professing godliness) with good works.

LSG 10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

MAR 10 Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

NEG 10 mais qu'elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

OST 10 Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.

BAN 11 Que la femme reçoive l'instruction dans le silence avec une entière soumission ;

DRB 11 Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;

KJV 11 Let the woman learn in silence with all subjection.

LSG 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.

MAR 11 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.

NEG 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.

OST 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;

BAN 12 car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.

DRB 12 mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;

KJV 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

LSG 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

MAR 12 Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.

NEG 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.

OST 12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

BAN 13 Car Adam fut formé le premier, Eve ensuite.

DRB 13 car Adam a été formé le premier, et puis Ève ;

KJV 13 For Adam was first formed, then Eve.

LSG 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ;

MAR 13 Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.

NEG 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;

OST 13 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.

BAN 14 Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit ; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression.

DRB 14 et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;

KJV 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

LSG 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

MAR 14 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.

NEG 14 Adam n'a pas été séduit, mais la femme, séduite, s'est rendue coupable de transgression.

OST 14 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.

BAN 15 Mais elle sera sauvée par l'enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie.

DRB 15 mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie.

KJV 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

LSG 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.

MAR 15 Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.

NEG 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l'amour, et dans la sainteté.

OST 15 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées