Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 2

BCC 1 Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes,

KJV 1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

S21 1 J'encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,

BCC 2 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté.

KJV 2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

S21 2 pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.

BCC 3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,

KJV 3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

S21 3 Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

BCC 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

KJV 4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

S21 4 lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.

BCC 5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,

KJV 5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

S21 5 En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ,

BCC 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu,

KJV 6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

S21 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu

BCC 7 et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, ‒ je dis la vérité, je ne mens pas, ‒ docteur des Gentils dans la foi et la vérité.

KJV 7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

S21 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas – chargé d'enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.

BCC 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute ;

KJV 8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

S21 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.

BCC 9 pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes,

KJV 9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

S21 9 De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses,

BCC 10 ‒ ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.

KJV 10 But (which becometh women professing godliness) with good works.

S21 10 mais plutôt avec des œuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu.

BCC 11 Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.

KJV 11 Let the woman learn in silence with all subjection.

S21 11 Que la femme s'instruise paisiblement, dans une entière soumission.

BCC 12 Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais (elle doit) se tenir dans le silence.

KJV 12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

S21 12 Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible. 

BCC 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ;

KJV 13 For Adam was first formed, then Eve.

S21 13 En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite.

BCC 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.

KJV 14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

S21 14 Et Adam n'a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s'est rendue coupable d'une transgression.

BCC 15 Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.

KJV 15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

S21 15 Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées