Comparer
1 Timothée 21Tm 2 (Catholique Crampon)
1 Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes, 2 pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3 Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. 5 Car un seul (est) Dieu ; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu, 7 et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, ‒ je dis la vérité, je ne mens pas, ‒ docteur des Gentils dans la foi et la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute ; 9 pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes, 10 ‒ ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. 11 Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. 12 Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme ; mais (elle doit) se tenir dans le silence. 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. 15 Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.1Tm 2 (Segond 1910)
1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, 2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, 4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. 5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, 6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, 7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, 10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. 13 Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; 14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. 15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
1Tm 2 (Segond avec Strong)
1 J'exhorte 3870 5719 donc 3767, avant 4412 toutes choses 3956, à faire 4160 5745 des prières 4335, des supplications 1162, des requêtes 1783, des actions de grâces 2169, pour 5228 tous 3956 les hommes 444, 2 pour 5228 les rois 935 et 2532 pour tous 3956 ceux qui sont 5607 5752 élevés en 1722 dignité 5247, afin que 2443 nous menions 1236 5725 une vie 979 paisible 2263 et 2532 tranquille 2272, en 1722 toute 3956 piété 2150 et 2532 honnêteté 4587. 3 1063 Cela 5124 est bon 2570 et 2532 agréable 587 devant 1799 Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990, 4 qui 3739 veut 2309 5719 que tous 3956 les hommes 444 soient sauvés 4982 5683 et 2532 parviennent 2064 5629 à 1519 la connaissance 1922 de la vérité 225. 5 Car 1063 il y a un seul 1520 Dieu 2316, et 2532 aussi un seul 1520 médiateur 3316 entre Dieu 2316 et 2532 les hommes 444, Jésus 2424-Christ 5547 homme 444, 6 qui 3588 s'est donné 1325 5631 lui-même 1438 en rançon 487 pour 5228 tous 3956. C'est là le témoignage rendu 3142 en son propre 2398 temps 2540, 7 et pour lequel 1519 3739 j 1473'ai été établi 5087 5681 prédicateur 2783 et 2532 apôtre 652, -je dis 3004 5719 la vérité 225, je ne mens 5574 5736 pas 3756, -chargé d'instruire 1320 les païens 1484 dans 1722 la foi 4102 et 2532 la vérité 225. 8 Je veux 1014 5736 donc 3767 que les hommes 435 prient 4336 5738 en 1722 tout 3956 lieu 5117, en élevant 1869 5723 des mains 5495 pures 3741, sans 5565 colère 3709 ni 2532 mauvaises pensées 1261.9 2532 Je veux aussi 5615 que les femmes 1135, vêtues 2885 5721 1438 d'une manière 1722 2689 décente 2887, avec 3326 pudeur 127 et 2532 modestie 4997, ne se parent ni 3361 de 1722 tresses 4117, ni 2228 d'or 5557, ni 2228 de perles 3135, ni 2228 d'habits 2441 somptueux 4185, 10 mais 235 qu'elles se parent 1223 de bonnes 18 oeuvres 2041, comme 3739 il convient 4241 5719 à des femmes 1135 qui font profession 1861 5740 de servir Dieu 2317. 11 Que la femme 1135 écoute l'instruction 3129 5720 en 1722 silence 2271, avec 1722 une entière 3956 soumission 5292. 12 1161 Je ne permets 2010 5719 pas 3756 à la femme 1135 d'enseigner 1321 5721, ni 3761 de prendre de l'autorité 831 5721 sur l'homme 435; mais 235 elle doit demeurer 1511 5750 dans 1722 le silence 2271. 13 Car 1063 Adam 76 a été formé 4111 5681 le premier 4413, Eve 2096 ensuite 1534; 14 et 2532 ce n'est 538 pas 3756 Adam 76 qui a été séduit 538 5681, 1161 c'est la femme 1135 qui, séduite 538 5685, s'est 1096 5754 rendue coupable de transgression 1722 3847. 15 Elle sera néanmoins 1161 sauvée 4982 5701 en 1223 devenant mère 5042, si 1437 elle persévère 3306 5661 avec 3326 modestie 4997 dans 1722 la foi 4102, 2532 dans la charité 26, et 2532 dans la sainteté 38.
1Tm 2 (Martin)
De la prière pour tous les hommes, et de la modestie bienséante aux femmes.
1
J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ; 2
Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3
Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ; 4
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. 5
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ; 6
Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. 7
C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. 8
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
9
Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ; 10
Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. 11
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. 12
Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence. 13
Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. 14
Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. 15
Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
1Tm 2 (Nouvelle Edition de Genève)
La prière pour tous les hommes
1
J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
2
pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
3
Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
4
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,
6
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
7
et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre - je dis la vérité, je ne mens pas - chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
8
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
L'attitude des femmes dans l'Eglise
9
Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
10
mais qu'elles se parent de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
11
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
12
Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
13
Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
14
Adam n'a pas été séduit, mais la femme, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
15
Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans l'amour, et dans la sainteté.
1Tm 2 (Ostervald)
1 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes; 2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 3 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité; 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme, 6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. 7 Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;9 Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; 10 Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; 12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. 13 Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite. 14 Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. 15 Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
1Tm 2 (Segond 21)
Instructions pour la vie de l'Eglise (2.1–3.16)
Prière et attitude dans l'Eglise
1
J'encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,
2
pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.
3
Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
4
lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
5
En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ,
6
qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu
7
et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre – je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas – chargé d'enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.
8
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.
9
De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses,
10
mais plutôt avec des œuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu.
11
Que la femme s'instruise paisiblement, dans une entière soumission.
12
Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.
13
En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite.
14
Et Adam n'a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s'est rendue coupable d'une transgression.
15
Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté.
1Tm 2 (Stephanus 1550)
1 παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 3 τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 5 εἷς γὰρ θεός εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῷ οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 8 βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 9 ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῷ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ 10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν 11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 12 γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα εὕα 14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης1Tm 2 (Vulgate)
1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate :
3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,
4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus :
6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis :
7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.
8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.
9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa :
10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.
11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
12 Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio.
13 Adam enim primus formatus est : deinde Heva :
14 et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit.
15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées