Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 3

BAN 1 Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente.

BCC 1 Sûre (est) la parole : Si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une belle fonction.

KJV 1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.

MAR 1 Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente.

OST 1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente.

S21 1 Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à la charge de responsable, c'est une belle tâche qu'il désire.

TR1550 1 πιστὸς ὁ λόγος εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ

BAN 2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, convenable, hospitalier, propre à enseigner ;

BCC 2 Aussi faut-il que l'évêque soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l'enseignement,

KJV 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

MAR 2 Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner ;

OST 2 Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;

S21 2 Il faut donc que le responsable soit irréprochable, fidèle à sa femme, sobre, réfléchi, réglé dans sa conduite, hospitalier, capable d'enseigner.

TR1550 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλεον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν

BAN 3 qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent ;

BCC 3 point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé,

KJV 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

MAR 3 Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.

OST 3 Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,

S21 3 Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé.

TR1550 3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ ἀλλ᾽ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον

BAN 4 gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté ;

BCC 4 gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté,

KJV 4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

MAR 4 Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs.

OST 4 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.

S21 4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et un entier respect.

TR1550 4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος

BAN 5 car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ?

BCC 5 ‒ car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu ? ‒

KJV 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)

MAR 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu ?

OST 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?

S21 5 En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?

TR1550 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται

BAN 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.

BCC 6 point néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable.

KJV 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.

MAR 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti ; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.

OST 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.

S21 6 Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu'aveuglé par l'orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable.

TR1550 6 μὴ νεόφυτον ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου

BAN 7 Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.

BCC 7 Il faut encore qu'il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable.

KJV 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.

MAR 7 Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon.

OST 7 Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.

S21 7 Il faut enfin qu'il reçoive un bon témoignage de la part des gens de l'extérieur, afin de ne pas tomber dans le discrédit et dans les pièges du diable.

TR1550 7 δεῖ δὲ αὐτὸν καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου

BAN 8 De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ;

BCC 8 (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides,

KJV 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;

MAR 8 Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête.

OST 8 Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;

S21 8 Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain.

TR1550 8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς μὴ διλόγους μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας μὴ αἰσχροκερδεῖς

BAN 9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.

BCC 9 gardant le mystère de la foi dans une conscience pure.

KJV 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

MAR 9 Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure.

OST 9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.

S21 9 Ils doivent garder le mystère de la foi avec une conscience pure.

TR1550 9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

BAN 10 Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés ; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche.

BCC 10 Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord ; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche.

KJV 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

MAR 10 Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.

OST 10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.

S21 10 Qu'on les mette d'abord à l'épreuve et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.

TR1550 10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες

BAN 11 Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

BCC 11 (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout.

KJV 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.

MAR 11 De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

OST 11 De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.

S21 11 De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout.

TR1550 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν

BAN 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.

BCC 12 Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois ; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison.

KJV 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.

MAR 12 Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles.

OST 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.

S21 12 Les diacres doivent être fidèles à leur femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison.

TR1550 12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων

BAN 13 Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.

BCC 13 Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans le Christ Jésus.

KJV 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

MAR 13 Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.

OST 13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.

S21 13 En effet, ceux qui ont bien rempli leur service gagnent l'estime de tous et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.

TR1550 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παῤῥησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ ἰησοῦ

BAN 14 Je t'écris ceci, espérant d'aller vers toi bientôt ;

BCC 14 Je t'écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi ;

KJV 14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:

MAR 14 Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi ;

OST 14 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,

S21 14 Je t'écris cela avec l'espoir de te rejoindre bientôt.

TR1550 14 ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ τάχιον

BAN 15 afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.

BCC 15 (c'est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité.

KJV 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.

MAR 15 Mais en cas que je tarde, [je t'écris ces choses] afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité.

OST 15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.

S21 15 Cependant, si j'ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité.

TR1550 15 ἐὰν δὲ βραδύνω ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας

BAN 16 et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété : Dieu a été manifesté en chair, justifié en esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire.

BCC 16 Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire.

KJV 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

MAR 16 Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.

OST 16 Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.

S21 16 Et tous le reconnaissent, le mystère de la piété est grand: Dieu est apparu comme un homme, sa justice a été révélée par l'Esprit, il a été vu des anges, proclamé parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été élevé dans la gloire.

TR1550 16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées