Comparer
1 Timothée 3BAN 1 Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente.
KJV 1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
OST 1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente.
BAN 2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, convenable, hospitalier, propre à enseigner ;
KJV 2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
OST 2 Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;
BAN 3 qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent ;
KJV 3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
OST 3 Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,
BAN 4 gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté ;
KJV 4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
OST 4 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.
BAN 5 car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ?
KJV 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
OST 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?
BAN 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti ; de peur que, étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable.
KJV 6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
OST 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.
BAN 7 Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
KJV 7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
OST 7 Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.
BAN 8 De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ;
KJV 8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
OST 8 Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;
BAN 9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
KJV 9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
OST 9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.
BAN 10 Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés ; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche.
KJV 10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
OST 10 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.
BAN 11 Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.
KJV 11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
OST 11 De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.
BAN 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
KJV 12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
OST 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.
BAN 13 Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.
KJV 13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
OST 13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.
BAN 14 Je t'écris ceci, espérant d'aller vers toi bientôt ;
KJV 14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
OST 14 Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,
BAN 15 afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.
KJV 15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
OST 15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
BAN 16 et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété : Dieu a été manifesté en chair, justifié en esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
KJV 16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
OST 16 Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées