Comparer
1 Timothée 4BCC 1 Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons,
KJV 1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
S21 1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons,
BCC 2 (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
KJV 2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
S21 2 car ils seront égarés par l'hypocrisie de menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge.
BCC 3 qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces.
KJV 3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
S21 3 Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité.
BCC 4 Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces,
KJV 4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
S21 4 Tout ce que Dieu a créé est bon et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne dans une attitude de reconnaissance,
BCC 5 car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
KJV 5 For it is sanctified by the word of God and prayer.
S21 5 car cela est rendu saint par la parole de Dieu et la prière.
BCC 6 En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu t'es attaché.
KJV 6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
S21 6 En exposant cela aux frères et sœurs, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.
BCC 7 Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété ;
KJV 7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
S21 7 Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété.
BCC 8 car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout : elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir.
KJV 8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
S21 8 En effet, l'exercice physique est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
BCC 9 C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment,
KJV 9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
S21 9 Voilà une parole certaine, digne d'être acceptée sans réserve.
BCC 10 car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
KJV 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
S21 10 C'est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants.
BCC 11 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
KJV 11 These things command and teach.
S21 11 Transmets ces instructions et enseigne-les.
BCC 12 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté.
KJV 12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
S21 12 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, [ton esprit,] ta foi, ta pureté.
BCC 13 Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
KJV 13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
S21 13 En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Ecritures dans l'assemblée, à encourager, à enseigner.
BCC 14 Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens.
KJV 14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
S21 14 Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t'a été donné d'après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi.
BCC 15 Aie cela à coeur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
KJV 15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
S21 15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
BCC 16 Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement ; mets-y de la persévérance ; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
KJV 16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
S21 16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées