Comparer
1 Timothée 5BAN 1 Ne reprends pas rudement un vieillard ; mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
DRB 1 Ne reprends pas rudement l'homme âgé*, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
MAR 1 Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;
S21 1 Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères,
TR1550 1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς
BAN 2 les femmes âgées comme des mères ; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
DRB 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
MAR 2 Les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté.
S21 2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
TR1550 2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ
BAN 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
DRB 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;
MAR 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
S21 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
TR1550 3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας
BAN 4 Mais si, quelque veuve a des enfants, ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre maison, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu.
DRB 4 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.
MAR 4 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.
S21 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d'abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu.
TR1550 4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις τοῦτο γάρ ἐστιν καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
BAN 5 Or celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières ;
DRB 5 Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.
MAR 5 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.
S21 5 La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
TR1550 5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τόν θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας
BAN 6 mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.
DRB 6 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.
MAR 6 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.
S21 6 Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante.
TR1550 6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν
BAN 7 Déclare-leur aussi ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
DRB 7 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles*.
MAR 7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.
S21 7 Donne-leur ces instructions afin qu'elles soient irréprochables.
TR1550 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίληπτοι ὦσιν
BAN 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
DRB 8 Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
MAR 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
S21 8 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu'un non-croyant.
TR1550 8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων
BAN 9 Qu'une veuve, pour être enregistrée, n'ait pas moins de soixante ans ; qu'elle ait été femme d'un seul mari ;
DRB 9 Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d'un seul mari,
MAR 9 Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari ;
S21 9 Pour être inscrite sur la liste, une veuve ne doit pas avoir moins de 60 ans. Il faut qu'elle ait été fidèle à son mari
TR1550 9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή
BAN 10 qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, d'avoir bien élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toute bonne oeuvre.
DRB 10 ayant le témoignage [d'avoir marché] dans les bonnes œuvres, - si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne œuvre.
MAR 10 Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, [comme] d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.
S21 10 et qu'elle soit connue pour de belles œuvres: qu'elle ait élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, porté secours aux opprimés, cherché à faire le bien en toute occasion.
TR1550 10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη εἰ ἐτεκνοτρόφησεν εἰ ἐξενοδόχησεν εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν
BAN 11 Mais refuse les veuves plus jeunes ; car quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se remarier ;
DRB 11 Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
MAR 11 Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.
S21 11 Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier
TR1550 11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν
BAN 12 elles encourent un jugement, parce qu'elles ont violé leur première foi.
DRB 12 étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi ;
MAR 12 Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi.
S21 12 et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur engagement initial.
TR1550 12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν
BAN 13 Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses qui ne sont pas bienséantes.
DRB 13 et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.
MAR 13 Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes.
S21 13 De plus, étant désœuvrées, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Et non contentes d'être désœuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu'il ne faut pas.
TR1550 13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα
BAN 14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur maison, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
DRB 14 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos ;
MAR 14 Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.
S21 14 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous.
TR1550 14 βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν τεκνογονεῖν οἰκοδεσποτεῖν μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν
BAN 15 Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
DRB 15 car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.
MAR 15 Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan.
S21 15 En effet, certaines se sont déjà détournées pour suivre Satan.
TR1550 15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ
BAN 16 Que si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle assiste celles qui sont véritablement veuves.
DRB 16 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.
MAR 16 Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.
S21 16 Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'Eglise n'en ait pas la charge, afin qu'elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves.
TR1550 16 εἴ τις πιστὸς ἡ πιστὴ ἔχει χήρας ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἢ ἐκκλησία ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ
BAN 17 Que les anciens qui président bien, soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui prennent de la peine dans la parole et dans l'enseignement ;
DRB 17 Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement ;
MAR 17 Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction.
S21 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'une double marque d'honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
TR1550 17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ
BAN 18 car l'Ecriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. Et : l'ouvrier est digne de son salaire.
DRB 18 car l'écriture dit : «Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain» {Deutéronome 25:4}, et : «L'ouvrier est digne de son salaire» {Luc 10:7}.
MAR 18 Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain ; et l'ouvrier est digne de son salaire.
S21 18 En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et: «*L'ouvrier mérite son salaire.»
TR1550 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ
BAN 19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins ;
DRB 19 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins.
MAR 19 Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins.
S21 19 N'accepte pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
TR1550 19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων
BAN 20 ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
DRB 20 Ceux qui pèchent, convaincs-les* devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.
MAR 20 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.
S21 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
TR1550 20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν
BAN 21 Je te conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, sans rien faire avec partialité.
DRB 21 Je t'adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.
MAR 21 Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.
S21 21 Je t'en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.
TR1550 21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν
BAN 22 N'impose les mains à personne avec et ne participe point aux péchés d'autrui ; conserve-toi pur toi-même.
DRB 22 N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.
MAR 22 N'impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.
S21 22 Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur.
TR1550 22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει
BAN 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.
DRB 23 Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
MAR 23 Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.
S21 23 Cesse de ne boire que de l'eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
TR1550 23 μηκέτι ὑδροπότει ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας
BAN 24 Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement ; mais chez d'autres ils ne se découvrent qu'après.
DRB 24 Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d'autres [hommes] aussi les suivent après.
MAR 24 Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d'autres ils suivent après.
S21 24 Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite.
TR1550 24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν
BAN 25 De même aussi les bonnes oeuvres sont manifestes ; et celles qui ne le sont pas, ne sauraient demeurer cachées.
DRB 25 De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.
MAR 25 Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées.
S21 25 De même, les belles œuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
TR1550 25 ὡσαύτως καὶ τὰ καλὰ ἔργα πρόδηλα ἐστίν καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύναται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées