Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 5

BCC 1 Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,

DRB 1 Ne reprends pas rudement l'homme âgé*, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,

LSG 1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères,

MAR 1 Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père ; les jeunes gens comme des frères ;

BCC 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs en toute pureté.

DRB 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des sœurs, en toute pureté.

LSG 2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.

MAR 2 Les femmes âgées, comme des mères ; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté.

BCC 3 Honore les veuves qui sont réellement des veuves.

DRB 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves ;

LSG 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.

MAR 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.

BCC 4 Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu.

DRB 4 mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.

LSG 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu.

MAR 4 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.

BCC 5 Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.

DRB 5 Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour.

LSG 5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.

MAR 5 Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.

BCC 6 Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte.

DRB 6 Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant.

LSG 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.

MAR 6 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.

BCC 7 Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche.

DRB 7 Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles*.

LSG 7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.

MAR 7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.

BCC 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant.

DRB 8 Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.

LSG 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

MAR 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

BCC 9 Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois,

DRB 9 Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, [ayant été] femme d'un seul mari,

LSG 9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,

MAR 9 Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari ;

BCC 10 être réputée pour ses bonnes oeuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne oeuvre.

DRB 10 ayant le témoignage [d'avoir marché] dans les bonnes œuvres, - si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne œuvre.

LSG 10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.

MAR 10 Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, [comme] d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être [ainsi] constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres.

BCC 11 Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier,

DRB 11 Mais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,

LSG 11 Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,

MAR 11 Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.

BCC 12 se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première.

DRB 12 étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi ;

LSG 12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.

MAR 12 Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi.

BCC 13 Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas.

DRB 13 et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison ; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas.

LSG 13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.

MAR 13 Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes.

BCC 14 Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance ;

DRB 14 Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos ;

LSG 14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire ;

MAR 14 Je veux donc que les jeunes [veuves] se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.

BCC 15 car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan.

DRB 15 car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan.

LSG 15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.

MAR 15 Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan.

BCC 16 Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves.

DRB 16 Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves.

LSG 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.

MAR 16 Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.

BCC 17 Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement.

DRB 17 Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement ;

LSG 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.

MAR 17 Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur ; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction.

BCC 18 Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain ; et : L'ouvrier a droit à son salaire.

DRB 18 car l'écriture dit : «Tu n'emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain» {Deutéronome 25:4}, et : «L'ouvrier est digne de son salaire» {Luc 10:7}.

LSG 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.

MAR 18 Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain ; et l'ouvrier est digne de son salaire.

BCC 19 N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins.

DRB 19 Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins.

LSG 19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.

MAR 19 Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins.

BCC 20 Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte.

DRB 20 Ceux qui pèchent, convaincs-les* devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte.

LSG 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.

MAR 20 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.

BCC 21 Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur.

DRB 21 Je t'adjure devant Dieu et le christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité.

LSG 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.

MAR 21 Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.

BCC 22 N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui ; toi-même, garde-toi pur.

DRB 22 N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.

LSG 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur.

MAR 22 N'impose les mains à personne avec précipitation ; et ne participe point aux péchés d'autrui ; garde-toi pur toi-même.

BCC 23 Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

DRB 23 Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

LSG 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

MAR 23 Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.

BCC 24 Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement ; mais pour d'autres, c'est à la suite.

DRB 24 Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d'autres [hommes] aussi les suivent après.

LSG 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.

MAR 24 Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d'autres ils suivent après.

BCC 25 Pareillement, les bonnes oeuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées.

DRB 25 De même aussi les bonnes œuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées.

LSG 25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.

MAR 25 Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées