Comparer
1 Timothée 5BCC 1 Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères,
LSG 1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères,
NEG 1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères,
S21 1 Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères,
BCC 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs en toute pureté.
LSG 2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
NEG 2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
S21 2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des sœurs, en toute pureté.
BCC 3 Honore les veuves qui sont réellement des veuves.
LSG 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
NEG 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
S21 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.
BCC 4 Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu.
LSG 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu.
NEG 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu.
S21 4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d'abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu.
BCC 5 Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
LSG 5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
NEG 5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée toute seule, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
S21 5 La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.
BCC 6 Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte.
LSG 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
NEG 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
S21 6 Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante.
BCC 7 Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche.
LSG 7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
NEG 7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
S21 7 Donne-leur ces instructions afin qu'elles soient irréprochables.
BCC 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant.
LSG 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
NEG 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
S21 8 Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu'un non-croyant.
BCC 9 Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois,
LSG 9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,
NEG 9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,
S21 9 Pour être inscrite sur la liste, une veuve ne doit pas avoir moins de 60 ans. Il faut qu'elle ait été fidèle à son mari
BCC 10 être réputée pour ses bonnes oeuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne oeuvre.
LSG 10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
NEG 10 qu'elle soit appliquée à toute bonne œuvre, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonnes œuvres.
S21 10 et qu'elle soit connue pour de belles œuvres: qu'elle ait élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, porté secours aux opprimés, cherché à faire le bien en toute occasion.
BCC 11 Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier,
LSG 11 Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
NEG 11 Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier,
S21 11 Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier
BCC 12 se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première.
LSG 12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
NEG 12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
S21 12 et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur engagement initial.
BCC 13 Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas.
LSG 13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
NEG 13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
S21 13 De plus, étant désœuvrées, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Et non contentes d'être désœuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu'il ne faut pas.
BCC 14 Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance ;
LSG 14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire ;
NEG 14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire;
S21 14 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous.
BCC 15 car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan.
LSG 15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
NEG 15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
S21 15 En effet, certaines se sont déjà détournées pour suivre Satan.
BCC 16 Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves.
LSG 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
NEG 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves.
S21 16 Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'Eglise n'en ait pas la charge, afin qu'elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves.
BCC 17 Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement.
LSG 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
NEG 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
S21 17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'une double marque d'honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
BCC 18 Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain ; et : L'ouvrier a droit à son salaire.
LSG 18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
NEG 18 Car l'Ecriture dit: Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
S21 18 En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et: «*L'ouvrier mérite son salaire.»
BCC 19 N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins.
LSG 19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
NEG 19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou de trois témoins.
S21 19 N'accepte pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
BCC 20 Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte.
LSG 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
NEG 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
S21 20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte.
BCC 21 Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur.
LSG 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
NEG 21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
S21 21 Je t'en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme.
BCC 22 N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui ; toi-même, garde-toi pur.
LSG 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur.
NEG 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
S21 22 Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur.
BCC 23 Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
LSG 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
NEG 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
S21 23 Cesse de ne boire que de l'eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
BCC 24 Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement ; mais pour d'autres, c'est à la suite.
LSG 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
NEG 24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres ils ne se découvrent que dans la suite.
S21 24 Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite.
BCC 25 Pareillement, les bonnes oeuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées.
LSG 25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
NEG 25 De même, les bonnes œuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
S21 25 De même, les belles œuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées