Comparer
1 Timothée 6BCC 1 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves tiennent leurs maîtres pour dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et l'enseignement (de l'Eglise) ne soient pas blasphémés.
DRB 1 Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres* dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés ;
KJV 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
LSG 1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.
LSGS 1 Que tous ceux qui 3745 sont 1526 5748 sous 5259 le joug 2218 de la servitude 1401 regardent 2233 5737 leurs 2398 maîtres 1203 comme dignes 514 de tout 3956 honneur 5092, afin que le nom 3686 de Dieu 2316 et 2532 la doctrine 1319 ne soient pas 3363 blasphémés 987 5747.
MAR 1 Que tous les esclaves sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur, afin qu'on ne blasphème point le Nom de Dieu, et [sa] doctrine.
NEG 1 Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas calomniés.
BCC 2 Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu'ils ne les traitent pas avec dédain parce qu'ils sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des (gens) très aimés qui se chargent de faire le bien.
Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.DRB 2 et que ceux qui ont des maîtres* croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent** d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles*** et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.
KJV 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
LSG 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères ; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
LSGS 2 Et 1161 que ceux qui ont 2192 5723 des fidèles 4103 pour maîtres 1203 ne les méprisent 2706 5720 pas 3361, sous prétexte 3754 qu'ils sont 1526 5748 frères 80; mais 235 qu'ils les servent 1398 5720 d'autant mieux 3123 que ce 3754 sont 1526 5748 des fidèles 4103 et 2532 des bien-aimés 27 qui s'attachent 482 5740 à leur faire du bien 2108. Enseigne 1321 5720 ces choses 5023 et 2532 recommande-les 3870 5720.
MAR 2 Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce ; enseigne ces choses, et exhorte.
NEG 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
BCC 3 Si quelqu'un enseigne des doctrines étrangères et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de Notre Seigneur Jésus-Christ, et à l'enseignement conforme à la piété,
DRB 3 Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
KJV 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
LSG 3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
LSGS 3 Si quelqu'un 1536 enseigne de fausses doctrines 2085 5719, et 2532 ne s'attache 4334 5736 pas 3361 aux saines 5198 5723 paroles 3056 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 à la doctrine 1319 qui est selon 2596 la piété 2150,
MAR 3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
NEG 3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
BCC 4 c'est un orgueilleux qui ne sait rien, qui a la maladie des recherches et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons,
DRB 4 il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons,
KJV 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
LSG 4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
LSGS 4 il est enflé d'orgueil 5187 5769, il ne sait 1987 5740 rien 3367, et 235 il a la maladie 3552 5723 des 4012 questions oiseuses 2214 et 2532 des disputes de mots 3055, d'où 1537 3739 naissent 1096 5736 l'envie 5355, les querelles 2054, les calomnies 988, les mauvais 4190 soupçons 5283,
MAR 4 Il est enflé [d'orgueil], ne sachant rien, mais il est malade après des questions et des disputes de paroles, d'où naissent des envies, des querelles, des médisances, et de mauvais soupçons.
NEG 4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
BCC 5 les discussions sans fin d'hommes pervertis d'esprit et dépourvus de la vérité, qui pensent que la piété est une affaire profitable.
DRB 5 les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain.
KJV 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
LSG 5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
LSGS 5 les vaines discussions 3859 d'hommes 444 corrompus 1311 5772 d'entendement 3563, 2532 privés 650 5772 de la vérité 225, et croyant 3543 5723 que la piété 2150 est 1511 5750 une source de gain 4200.
MAR 5 De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens.
NEG 5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
BCC 6 C'est bien une grande affaire profitable que la piété unie au désintéressement,
DRB 6 Or la piété avec le contentement est un grand gain.
KJV 6 But godliness with contentment is great gain.
LSG 6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement ;
LSGS 6 C'est 2076 5748, en effet 1161, une grande 3173 source de gain 4200 que la piété 2150 avec 3326 le contentement 841;
MAR 6 Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain.
NEG 6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement;
BCC 7 car nous n'avons rien apporté en ce monde, comme nous n'en pouvons rien emporter.
DRB 7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
KJV 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
LSG 7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter ;
LSGS 7 car 1063 nous n'avons rien 3762 apporté 1533 5656 dans 1519 le monde 2889, et il est évident 1212 3754 que nous n'en pouvons 1410 5736 rien 5100 emporter 1627 5629 3761;
MAR 7 Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
NEG 7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;
BCC 8 Si nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
DRB 8 Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits*.
KJV 8 And having food and raiment let us be therewith content.
LSG 8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
LSGS 8 1161 si donc nous avons 2192 5723 la nourriture 1305 et 2532 le vêtement 4629, cela 5125 nous suffira 714 5701.
MAR 8 Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.
NEG 8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
BCC 9 Pour ceux qui veulent devenir riches, ils tombent dans la tentation, le piège et une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
DRB 9 Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition ;
KJV 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
LSG 9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
LSGS 9 Mais 1161 ceux qui veulent 1014 5740 s'enrichir 4147 5721 tombent 1706 5719 dans 1519 la tentation 3986, 2532 dans le piège 3803, et 2532 dans beaucoup 4183 de désirs 1939 insensés 453 et 2532 pernicieux 983 qui 3748 plongent 1036 5719 les hommes 444 dans 1519 la ruine 3639 et 2532 la perdition 684.
MAR 9 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur, et dans la perdition.
NEG 9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
BCC 10 Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent, et certains, dans cette convoitise, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments.
DRB 10 car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
KJV 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
LSG 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
LSGS 10 Car 1063 l'amour de l'argent 5365 est 2076 5748 une racine 4491 de tous 3956 les maux 2556; et quelques-uns 5100, en 3739 étant possédés 3713 5734, se sont égarés 635 5681 loin de 575 la foi 4102, et 2532 se sont jetés 4044 5656 eux-mêmes 1438 dans bien 4183 des tourments 3601.
MAR 10 Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs.
NEG 10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
BCC 11 Pour toi, homme de Dieu, fuis cela ; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
DRB 11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur d'esprit ;
KJV 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
LSG 11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
LSGS 11 Pour 1161 toi 4771, homme 444 de Dieu 2316, fuis 5343 5720 ces choses 5023, et 1161 recherche 1377 5720 la justice 1343, la piété 2150, la foi 4102, la charité 26, la patience 5281, la douceur 4236.
MAR 11 Mais toi, homme de Dieu ! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur ;
NEG 11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur.
BCC 12 Combats le bon combat de la foi, assure-toi la vie éternelle en vue de laquelle tu as été appelé et as fait la belle confession (de foi) devant un grand nombre de témoins.
DRB 12 combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins.
KJV 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
LSG 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.
LSGS 12 Combats 75 5737 le bon 2570 combat 73 de la foi 4102, saisis 1949 5634 la vie 2222 éternelle 166, à 1519 laquelle 3739 tu as été appelé 2564 5681 2532, et 2532 pour laquelle tu as fait 3670 5656 une belle 2570 confession 3671 en présence 1799 d'un grand nombre 4183 de témoins 3144.
MAR 12 Combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins.
NEG 12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins.
BCC 13 Je te recommande devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant le Christ Jésus qui a fait sa belle confession sous Ponce-Pilate,
DRB 13 Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence*, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devant** Ponce Pilate,
KJV 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
LSG 13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le commandement,
LSGS 13 Je te 4671 recommande 3853 5719, devant 1799 Dieu 2316 qui 3588 donne la vie 2227 5723 à toutes choses 3956, et 2532 devant Jésus 2424-Christ 5547, qui 3588 fit 3140 5660 une belle 2570 confession 3671 devant 1909 Ponce 4194 Pilate 4091,
MAR 13 Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses ; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate,
NEG 13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ qui fit une belle confession devant Ponce Pilate,
BCC 14 de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
DRB 14 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre seigneur Jésus Christ,
KJV 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
LSG 14 et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ,
LSGS 14 (6:13) de garder 5083 5658 4571 le commandement 1785, (6:14) et de vivre sans tache 784, sans reproche 423, jusqu'à 3360 l'apparition 2015 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424 Christ 5547,
MAR 14 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
NEG 14 de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,
BCC 15 que fera voir en son temps le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie,
DRB 15 laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre,
KJV 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
LSG 15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
LSGS 15 que 3739 manifestera 1166 5692 en son 2398 temps 2540 le 3588 bienheureux 3107 et 2532 seul 3441 souverain 1413, le roi 935 des rois 936 5723, et 2532 le Seigneur 2962 des seigneurs 2961 5723,
MAR 15 Laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison ;
NEG 15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs,
BCC 16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen !
DRB 16 lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, - auquel soit honneur et force éternelle ! Amen.
KJV 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
LSG 16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen !
LSGS 16 qui 3588 seul 3441 possède 2192 5723 l'immortalité 110, qui habite 3611 5723 une lumière 5457 inaccessible 676 3739, que 3739 nul 3762 homme 444 n'a vu 1492 5627 ni 3761 ne peut 1410 5736 voir 1492 5629, à qui 3739 appartiennent l'honneur 5092 et 2532 la puissance 2904 éternelle 166. Amen 281!
MAR 16 Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir ; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen.
NEG 16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen!
BCC 17 Aux riches du siècle présent prescris de n'être pas orgueilleux et de ne pas mettre leur espoir en des richesses instables, mais en Dieu, qui nous procure tout avec abondance pour que nous en jouissions,
DRB 17 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu'ils ne soient pas hautains et qu'ils ne mettent pas leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; qu'ils fassent du bien ;
KJV 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
LSG 17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
LSGS 17 Recommande 3853 5720 aux riches 4145 du 1722 présent 3568 siècle 165 de ne pas 3361 être orgueilleux 5309 5721, et de ne pas 3366 mettre leur espérance 1679 5760 dans 1909 des richesses 4149 incertaines 83, mais 235 de la mettre en 1722 Dieu 2316, qui 3588 nous 2254 donne 3930 5723 avec abondance 4146 toutes choses 3956 pour 1519 que nous en jouissions 619.
MAR 17 Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soient point hautains, et qu'ils ne mettent point leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir.
NEG 17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
BCC 18 de faire le bien, de devenir riches en bonnes oeuvres, de donner libéralement, de partager,
DRB 18 qu'ils soient riches en bonnes œuvres ; qu'ils soient prompts à donner, libéraux,
KJV 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
LSG 18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité,
LSGS 18 Recommande-leur de faire du bien 14 5721, d'être riches 4147 5721 en 1722 bonnes 2570 oeuvres 2041, d'avoir 1511 5750 de la libéralité 2130, de la générosité 2843,
MAR 18 Qu'ils fassent du bien ; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner, libéraux.
NEG 18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité,
BCC 19 s'amassant (ainsi) un trésor (qui sera) une bonne assise pour l'avenir afin de s'assurer la vie véritable.
DRB 19 s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie.
KJV 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
LSG 19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
LSGS 19 et de s 1438'amasser 597 5723 ainsi pour 1519 l'avenir 3195 5723 un trésor placé sur un fondement 2310 solide 2570, afin de 2443 saisir 1949 5638 la vie 2222 véritable.
MAR 19 Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle.
NEG 19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable.
BCC 20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les vains discours profanes et les antithèses de la gnose au nom menteur.
DRB 20 Ô Timothée, garde ce qui t'a été confié*, fuyant les discours vains et profanes et l'opposition de** la connaissance faussement ainsi nommée,
KJV 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
LSG 20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes,
LSGS 20 O 5599 Timothée 5095, garde 5442 5657 le dépôt 3872, en évitant 1624 5734 les discours vains 2757 et profanes 952, (6:21) et 2532 les disputes 477 de la fausse 5581 science 1108
MAR 20 Timothée, garde le dépôt ; en fuyant les disputes vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée.
NEG 20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science
BCC 21 Certains qui la prêchent se sont écartés de la foi. Que la grâce (soit) avec vous !
DRB 21 de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi !
KJV 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
LSG 21 et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous !
LSGS 21 dont 3739 font profession 1861 5740 quelques-uns 5100, qui se sont ainsi détournés 795 5656 de 4012 la foi 4102. Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 4675!
MAR 21 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen !
NEG 21 dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées