Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Timothée 6

BCC 1 Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves tiennent leurs maîtres pour dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et l'enseignement (de l'Eglise) ne soient pas blasphémés.

KJV 1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

BCC 2 Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu'ils ne les traitent pas avec dédain parce qu'ils sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des (gens) très aimés qui se chargent de faire le bien.

Voilà ce que tu dois enseigner et recommander.

KJV 2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

BCC 3 Si quelqu'un enseigne des doctrines étrangères et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de Notre Seigneur Jésus-Christ, et à l'enseignement conforme à la piété,

KJV 3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;

BCC 4 c'est un orgueilleux qui ne sait rien, qui a la maladie des recherches et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons,

KJV 4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,

BCC 5 les discussions sans fin d'hommes pervertis d'esprit et dépourvus de la vérité, qui pensent que la piété est une affaire profitable.

KJV 5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

BCC 6 C'est bien une grande affaire profitable que la piété unie au désintéressement,

KJV 6 But godliness with contentment is great gain.

BCC 7 car nous n'avons rien apporté en ce monde, comme nous n'en pouvons rien emporter.

KJV 7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

BCC 8 Si nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.

KJV 8 And having food and raiment let us be therewith content.

BCC 9 Pour ceux qui veulent devenir riches, ils tombent dans la tentation, le piège et une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.

KJV 9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.

BCC 10 Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent, et certains, dans cette convoitise, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments.

KJV 10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

BCC 11 Pour toi, homme de Dieu, fuis cela ; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.

KJV 11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.

BCC 12 Combats le bon combat de la foi, assure-toi la vie éternelle en vue de laquelle tu as été appelé et as fait la belle confession (de foi) devant un grand nombre de témoins.

KJV 12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.

BCC 13 Je te recommande devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant le Christ Jésus qui a fait sa belle confession sous Ponce-Pilate,

KJV 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;

BCC 14 de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,

KJV 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

BCC 15 que fera voir en son temps le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie,

KJV 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;

BCC 16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen !

KJV 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.

BCC 17 Aux riches du siècle présent prescris de n'être pas orgueilleux et de ne pas mettre leur espoir en des richesses instables, mais en Dieu, qui nous procure tout avec abondance pour que nous en jouissions,

KJV 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;

BCC 18 de faire le bien, de devenir riches en bonnes oeuvres, de donner libéralement, de partager,

KJV 18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;

BCC 19 s'amassant (ainsi) un trésor (qui sera) une bonne assise pour l'avenir afin de s'assurer la vie véritable.

KJV 19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

BCC 20 O Timothée, garde le dépôt, en évitant les vains discours profanes et les antithèses de la gnose au nom menteur.

KJV 20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:

BCC 21 Certains qui la prêchent se sont écartés de la foi. Que la grâce (soit) avec vous !

KJV 21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées