Comparer
2 Chroniques 1BAN 1 Et Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne, et l'Eternel son Dieu fut avec lui et il l'éleva très haut.
BCC 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté ; Yahweh, son Dieu, était avec lui, et il l'éleva à un très haut degré.
DRB 1 Et Salomon, fils de David, s'affermit dans son royaume ; et l'Éternel, son Dieu, fut avec lui et l'agrandit extrêmement.*
LSG 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne ; l'Éternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.
LSGS 1 Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, s'affermit 02388 8691 dans son règne 04438; l'Eternel 03068, son Dieu 0430, fut avec lui, et l'éleva 01431 8762 à un haut degré 04605.
MAR 1 Or Salomon, fils de David, se fortifia dans son règne ; et l'Eternel son Dieu fut avec lui, et l'éleva extraordinairement.
NEG 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; l'Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.
S21 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté. L'Eternel, son Dieu, était avec lui et il porta sa grandeur au plus haut point.
VULC 1 Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum.
BAN 2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs de famille ;
BCC 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, aux chefs de familles ;
DRB 2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et à tous les princes de tout Israël, chefs des pères ;
LSG 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles ;
LSGS 2 Salomon 08010 donna des ordres 0559 8799 à tout Israël 03478, aux chefs 08269 de milliers 0505 et de centaines 03967, aux juges 08199 8802, aux princes 05387 de tout Israël 03478, aux chefs 07218 des maisons paternelles 01;
MAR 2 Et Salomon parla à tout Israël, [savoir] aux Chefs de milliers et de centaines, aux Juges, et à tous les principaux de tout Israël, Chefs des pères.
NEG 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles;
S21 2 Salomon donna ses ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs de famille,
VULC 2 Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum :
BAN 3 et Salomon et toute l'assemblée avec lui allèrent au haut-lieu qui était à Gabaon, car là était la Tente d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait faite dans le désert.
BCC 3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente de réunion de Dieu, que Moïse, serviteur de Yahweh, avait faite dans le désert ;
DRB 3 et Salomon, et toute la congrégation avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car là était la tente d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Éternel, avait faite dans le désert
LSG 3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Éternel ;
LSGS 3 et Salomon 08010 se rendit 03212 8799 avec toute l'assemblée 06951 au haut lieu 01116 qui était à Gabaon 01391. Là se trouvait la tente 0168 d'assignation 04150 de Dieu 0430, faite 06213 8804 dans le désert 04057 par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068;
MAR 3 Et Salomon et toute l'assemblée qui était avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gabaon ; car là était le Tabernacle d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait fait au désert.
NEG 3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de l'Eternel;
S21 3 et il rejoignit avec toute l'assemblée le haut lieu qui se trouvait à Gabaon. Là se trouvait la tente de la rencontre de Dieu, fabriquée dans le désert par Moïse, le serviteur de l'Eternel.
VULC 3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.
BAN 4 Mais David avait transporté l'arche de Dieu de Kirjath-Jéarim au lieu qu'il lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
BCC 4 quant à l'arche du Dieu, David l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
DRB 4 (mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Kiriath-Jéarim au [lieu] que David lui avait préparé ; car il lui avait tendu une tente à Jérusalem) ;
LSG 4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
LSGS 4 mais 061 l'arche 0727 de Dieu 0430 avait été transportée 05927 8689 par David 01732 de Kirjath-Jearim 07157 à la place qu'il 01732 lui avait préparée 03559 8687, car il avait dressé 05186 8804 pour elle une tente 0168 à Jérusalem 03389.
MAR 4 (Mais David avait amené l'Arche de Dieu de Kirjath-jéharim dans le lieu qu'il avait préparé ; car il lui avait tendu un Tabernacle à Jérusalem.)
NEG 4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
S21 4 Quant à l'arche de Dieu, elle avait été transportée par David de Kirjath-Jearim à l'emplacement qu'il lui avait préparé. Il avait en effet dressé une tente pour elle à Jérusalem.
VULC 4 Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem.
BAN 5 Et l'autel d'airain, que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de l'Eternel ; et Salomon et l'assemblée y cherchèrent l'Eternel.
BCC 5 L'autel d'airain qu'avait fait Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, se trouvait aussi là, devant le tabernacle de Yahweh. Salomon et l'assemblée cherchèrent Yahweh.
DRB 5 et l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, était là, devant le tabernacle de l'Éternel ; et Salomon et la congrégation la recherchèrent.
LSG 5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Éternel.
LSGS 5 Là se trouvait 07760 8804 aussi, devant 06440 le tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, l'autel 04196 d'airain 05178 qu'avait fait 06213 8804 Betsaleel 01212, fils 01121 d'Uri 0221, fils 01121 de Hur 02354. Salomon 08010 et l'assemblée 06951 cherchèrent 01875 8799 l'Eternel.
MAR 5 Et l'autel d'airain, que Betsaléël, le fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était à [Gabaon], devant le pavillon de l'Eternel, lequel fut aussi recherché par Salomon et par l'assemblée.
NEG 5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Eternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée cherchèrent l'Eternel.
S21 5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Eternel, l'autel de bronze qu'avait fabriqué Betsaleel, fils d'Uri et petit-fils de Hur. Salomon et l'assemblée recherchèrent l'Eternel.
VULC 5 Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia.
BAN 6 Et Salomon offrit là, devant l'Eternel, mille holocaustes sur l'autel d'airain qui était devant la Tente d'assignation.
BCC 6 Là, sur l'autel d'airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.
DRB 6 Et Salomon offrit là, devant l'Éternel, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation ; il offrit mille holocaustes sur cet [autel].
LSG 6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes.
LSGS 6 Et ce fut là, 05927 8686 sur l'autel 04196 d'airain 05178 qui était devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, que Salomon 08010 offrit 05927 8686 à l'Eternel 03068 mille 0505 holocaustes 05930.
MAR 6 Et Salomon offrit là devant l'Eternel mille holocaustes sur l'autel d'airain qui était devant le Tabernacle.
NEG 6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Eternel mille holocaustes.
S21 6 Et ce fut là, sur l'autel de bronze qui se trouvait devant la tente de la rencontre, que Salomon offrit 1000 holocaustes à l'Eternel.
VULC 6 Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias.
BAN 7 Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne !
BCC 7 La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande ce que tu veux que je te donne."
DRB 7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne*.
LSG 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
LSGS 7 Pendant la nuit 03915, Dieu 0430 apparut 07200 8738 à Salomon 08010 et lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798 ce que tu veux que je te donne 05414 8799.
MAR 7 Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que [tu voudras que] je te donne.
NEG 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
S21 7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: «Demande-moi ce que tu veux que je te donne.»
VULC 7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi.
BAN 8 Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d'une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m'as établi roi à sa place.
BCC 8 Salomon répondit à Dieu : "Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.
DRB 8 Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d'une grande bonté envers David, mon père, et tu m'as fait roi à sa place :
LSG 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
LSGS 8 Salomon 08010 répondit 0559 8799 à Dieu 0430: Tu as traité 06213 8804 David 01732, mon père 01, avec une grande 01419 bienveillance 02617, et tu m'as fait régner 04427 8689 à sa place.
MAR 8 Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d'une grande gratuité envers David mon père, et tu m'as établi Roi en sa place.
NEG 8 Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
S21 8 Salomon répondit à Dieu: «Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m'as établi roi à sa place.
VULC 8 Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.
BAN 9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit confirmée, car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
BCC 9 Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
DRB 9 maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
LSG 9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
LSGS 9 Maintenant, Eternel 03068 Dieu 0430, que ta promesse 01697 à David 01732, mon père 01, s'accomplisse 0539 8735, puisque tu m'as fait régner 04427 8689 sur un peuple 05971 nombreux 07227 comme la poussière 06083 de la terre 0776!
MAR 9 Maintenant [donc], ô Eternel Dieu ! que la parole [que tu as donnée] à David mon père soit ferme, car tu m'as établi Roi sur un peuple nombreux, comme la poudre de la terre.
NEG 9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!
S21 9 Maintenant, Eternel Dieu, tiens la promesse que tu as faite à mon père David, puisque tu m'as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre:
VULC 9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ.
BAN 10 Maintenant, donne-moi sagesse et intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, ce [peuple] si nombreux ?
BCC 10 Accordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand ?"
DRB 10 maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j'entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ?
LSG 10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ?
LSGS 10 Accorde 05414 8798-moi donc de la sagesse 02451 et de l'intelligence 04093, afin que je sache me conduire 03318 8799 0935 8799 à la tête 06440 de ce peuple 05971! Car qui pourrait juger 08199 8799 ton peuple 05971, ce peuple si grand 01419?
MAR 10 Et donne-moi maintenant de la sagesse et de la connaissance, afin que je sorte et que j'entre devant ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est si grand ?
NEG 10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?
S21 10 accorde-moi donc de la sagesse et de la connaissance afin que je sache diriger ce peuple! En effet, qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?»
VULC 10 Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ?
BAN 11 Et Dieu dit à Salomon : Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des trésors et de la gloire et la mort de tes ennemis, et que tu n'as pas demandé non plus de longs jours, mais que tu as demandé pour toi sagesse et intelligence, afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
BCC 11 Dieu dit à Salomon : "Parce que c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même tu n'as pas demandé de longs jours, et que tu as demandé pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, la sagesse et l'intelligence te sont données.
DRB 11 Et Dieu dit à Salomon : Parce que c'est cela qui était dans ton cœur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t'ai établi roi,
LSG 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
LSGS 11 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Salomon 08010: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur 03824, puisque tu ne demandes 07592 8804 ni des richesses 06239, ni des biens 05233, ni de la gloire 03519, ni la mort 05315 de tes ennemis 08130 8802, 07592 8804 ni même une longue 07227 vie 03117, et que tu demandes 07592 8799 pour toi de la sagesse 02451 et de l'intelligence 04093 afin de juger 08199 8799 mon peuple 05971 sur lequel je t'ai fait régner 04427 8689,
MAR 11 Et Dieu dit à Salomon : Parce que tu as désiré ces avantages, et que tu n'as point demandé des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, et que tu n'as pas même demandé de vivre longtemps, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi Roi ;
NEG 11 Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
S21 11 Dieu dit à Salomon: «Puisque c'est cela qui est dans ton cœur, puisque tu ne réclames ni les richesses, ni des biens, ni la gloire, ni la mort de tes ennemis ni même une longue vie, mais que tu demandes pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi,
VULC 11 Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem :
BAN 12 la sagesse et l'intelligence te sont données ; et je te donnerai aussi des richesses et des trésors et de la gloire, comme n'en ont jamais eu les rois qui t'ont précédé, et n'en auront jamais ceux qui viendront après toi.
BCC 12 Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme n'en aura aucun après toi."
DRB 12 la sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n'en aura.
LSG 12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.
LSGS 12 la sagesse 02451 et l'intelligence 04093 te sont accordées 05414 8803. Je te donnerai 05414 8799, en outre, des richesses 06239, des biens 05233 et de la gloire 03519, comme n'en a jamais eu aucun roi 04428 avant 06440 toi et comme n'en aura aucun après 0310 toi.
MAR 12 La sagesse et la connaissance te sont données ; je te donnerai aussi des richesses, des biens, et de la gloire ; ce qui n'est point ainsi arrivé aux Rois qui ont été avant toi, et ce qui n'arrivera [plus] ainsi après toi.
NEG 12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.
S21 12 la sagesse et la connaissance te sont accordées. Je te donnerai, en plus de cela, des richesses, des biens et une gloire tels qu'aucun roi n'en a jamais eu avant toi et n'en aura après toi.»
VULC 12 sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui.
BAN 13 Et Salomon se rendit à Jérusalem, du haut-lieu qui se trouve à Gabaon, de devant la Tente d'assignation, et il régna sur Israël.
BCC 13 Du haut lieu de Gabaon, de devant la tente de réunion, Salomon revint à Jérusalem, et il régna sur Israël.
DRB 13 Et Salomon revint à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gabaon, de devant la tente d'assignation, et il régna sur Israël.
LSG 13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.
LSGS 13 Salomon 08010 revint 0935 8799 à Jérusalem 03389, après avoir quitté le haut lieu 01116 qui était à Gabaon 01391 et 06440 la tente 0168 d'assignation 04150. Et il régna 04427 8799 sur Israël 03478.
MAR 13 Après cela Salomon s'en retourna à Jérusalem du haut lieu qui était à Gabaon, de devant le Tabernacle d'assignation, et il régna sur Israël.
NEG 13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.
S21 13 Salomon revint à Jérusalem après avoir quitté le haut lieu qui se trouvait à Gabaon et la tente de la rencontre, et il régna sur Israël.
VULC 13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël.
BAN 14 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes et auprès du roi à Jérusalem.
BCC 14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés les chars, et près du roi à Jérusalem.
DRB 14 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
LSG 14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
LSGS 14 Salomon 08010 rassembla 0622 8799 des chars 07393 et de la cavalerie 06571; il avait quatorze cents 0505 0702 03967 chars 07393 et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571, qu'il plaça 03240 8686 dans les villes 05892 où il tenait ses chars 07393 et à Jérusalem 03389 près du roi 04428.
MAR 14 Et il fit amas de chariots et de gens de cheval, tellement qu'il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval ; et il les mit dans les villes où il tenait ses chariots ; il y en eut aussi auprès du Roi à Jérusalem.
NEG 14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
S21 14 Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
VULC 14 Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem.
BAN 15 Et le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.
BCC 15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
DRB 15 Et le roi fit que l'argent et l'or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
LSG 15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
LSGS 15 Le roi 04428 rendit 05414 8799 l'argent 03701 et l'or 02091 aussi communs à Jérusalem 03389 que les pierres 068, et les cèdres 0730 aussi communs 05414 8804 que les sycomores 08256 qui croissent dans la plaine 08219 07230.
MAR 15 Et le Roi fit que l'argent et l'or n'étaient non plus prisé dans Jérusalem, que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui [sont] dans les plaines, tant il y en avait.
NEG 15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
S21 15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine.
VULC 15 Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna.
BAN 16 Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu ;
BCC 16 C'était de l'Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;
DRB 16 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;
LSG 16 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
LSGS 16 C'était de l'Egypte 04714 que Salomon 08010 tirait 04161 ses chevaux 05483; une caravane 04723 de marchands 05503 8802 du roi 04428 allait les chercher 03947 8799 par troupes 04723 à un prix 04242 fixe;
MAR 16 Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
NEG 16 C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;
S21 16 C'était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe:
VULC 16 Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio,
BAN 17 et ils faisaient monter et sortir d'Egypte un équipage pour six cents [sicles] d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; c'était également par leur moyen qu'ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
BCC 17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
DRB 17 et on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents [sicles] d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
LSG 17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
LSGS 17 on faisait monter 05927 8799 et sortir 03318 8686 d'Egypte 04714 un char 04818 pour six 08337 cents 03967 sicles d'argent 03701, et un cheval 05483 pour cent 03967 cinquante 02572 sicles. Ils en amenaient 03318 8686 de même avec eux pour tous les rois 04428 des Héthiens 02850 et pour les rois 04428 03027 de Syrie 0758.
MAR 17 Mais on faisait monter et sortir d'Egypte chaque chariot pour six cents [pièces] d'argent, et chaque cheval pour cent cinquante ; et ainsi on en tirait par le moyen de ces [fermiers] pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.
NEG 17 on faisait monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
S21 17 il fallait 600 pièces d'argent pour faire venir un char d'Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même avec eux pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
VULC 17 quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur.
BCC 18 Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.
S21 18 Salomon ordonna que l'on construise un temple pour l'Eternel et un palais pour lui-même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées