Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 1

BAN 1 Et Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne, et l'Eternel son Dieu fut avec lui et il l'éleva très haut.

BCC 1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté ; Yahweh, son Dieu, était avec lui, et il l'éleva à un très haut degré.

VULC 1 Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum.

BAN 2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs de famille ;

BCC 2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, aux chefs de familles ;

VULC 2 Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum :

BAN 3 et Salomon et toute l'assemblée avec lui allèrent au haut-lieu qui était à Gabaon, car là était la Tente d'assignation de Dieu, que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait faite dans le désert.

BCC 3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait la tente de réunion de Dieu, que Moïse, serviteur de Yahweh, avait faite dans le désert ;

VULC 3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.

BAN 4 Mais David avait transporté l'arche de Dieu de Kirjath-Jéarim au lieu qu'il lui avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.

BCC 4 quant à l'arche du Dieu, David l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.

VULC 4 Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem.

BAN 5 Et l'autel d'airain, que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de l'Eternel ; et Salomon et l'assemblée y cherchèrent l'Eternel.

BCC 5 L'autel d'airain qu'avait fait Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur, se trouvait aussi là, devant le tabernacle de Yahweh. Salomon et l'assemblée cherchèrent Yahweh.

VULC 5 Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia.

BAN 6 Et Salomon offrit là, devant l'Eternel, mille holocaustes sur l'autel d'airain qui était devant la Tente d'assignation.

BCC 6 Là, sur l'autel d'airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.

VULC 6 Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias.

BAN 7 Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne !

BCC 7 La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande ce que tu veux que je te donne."

VULC 7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi.

BAN 8 Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d'une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m'as établi roi à sa place.

BCC 8 Salomon répondit à Dieu : "Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.

VULC 8 Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.

BAN 9 Maintenant, Eternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit confirmée, car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.

BCC 9 Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !

VULC 9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ.

BAN 10 Maintenant, donne-moi sagesse et intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, ce [peuple] si nombreux ?

BCC 10 Accordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand ?"

VULC 10 Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ?

BAN 11 Et Dieu dit à Salomon : Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé des richesses, des trésors et de la gloire et la mort de tes ennemis, et que tu n'as pas demandé non plus de longs jours, mais que tu as demandé pour toi sagesse et intelligence, afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,

BCC 11 Dieu dit à Salomon : "Parce que c'est là ce qui est dans ton coeur, et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même tu n'as pas demandé de longs jours, et que tu as demandé pour toi la sagesse et l'intelligence pour juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner, la sagesse et l'intelligence te sont données.

VULC 11 Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem :

BAN 12 la sagesse et l'intelligence te sont données ; et je te donnerai aussi des richesses et des trésors et de la gloire, comme n'en ont jamais eu les rois qui t'ont précédé, et n'en auront jamais ceux qui viendront après toi.

BCC 12 Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme n'en aura aucun après toi."

VULC 12 sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui.

BAN 13 Et Salomon se rendit à Jérusalem, du haut-lieu qui se trouve à Gabaon, de devant la Tente d'assignation, et il régna sur Israël.

BCC 13 Du haut lieu de Gabaon, de devant la tente de réunion, Salomon revint à Jérusalem, et il régna sur Israël.

VULC 13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël.

BAN 14 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes et auprès du roi à Jérusalem.

BCC 14 Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés les chars, et près du roi à Jérusalem.

VULC 14 Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem.

BAN 15 Et le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.

BCC 15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

VULC 15 Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna.

BAN 16 Et Salomon tirait ses chevaux d'Egypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu ;

BCC 16 C'était de l'Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;

VULC 16 Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio,

BAN 17 et ils faisaient monter et sortir d'Egypte un équipage pour six cents [sicles] d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; c'était également par leur moyen qu'ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

BCC 17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.

VULC 17 quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur.

BCC 18 Salomon résolut de bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées