Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 1

LSGS 1 Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, s'affermit 02388 8691 dans son règne 04438; l'Eternel 03068, son Dieu 0430, fut avec lui, et l'éleva 01431 8762 à un haut degré 04605.

VULC 1 Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus ejus erat cum eo, et magnificavit eum in excelsum.

LSGS 2 Salomon 08010 donna des ordres 0559 8799 à tout Israël 03478, aux chefs 08269 de milliers 0505 et de centaines 03967, aux juges 08199 8802, aux princes 05387 de tout Israël 03478, aux chefs 07218 des maisons paternelles 01;

VULC 2 Præcepitque Salomon universo Israëli, tribunis, et centurionibus, et ducibus, et judicibus omnis Israël, et principibus familiarum :

LSGS 3 et Salomon 08010 se rendit 03212 8799 avec toute l'assemblée 06951 au haut lieu 01116 qui était à Gabaon 01391. Là se trouvait la tente 0168 d'assignation 04150 de Dieu 0430, faite 06213 8804 dans le désert 04057 par Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068;

VULC 3 et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum fœderis Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.

LSGS 4 mais 061 l'arche 0727 de Dieu 0430 avait été transportée 05927 8689 par David 01732 de Kirjath-Jearim 07157 à la place qu'il 01732 lui avait préparée 03559 8687, car il avait dressé 05186 8804 pour elle une tente 0168 à Jérusalem 03389.

VULC 4 Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum quem præparaverat ei, et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est, in Jerusalem.

LSGS 5 Là se trouvait 07760 8804 aussi, devant 06440 le tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, l'autel 04196 d'airain 05178 qu'avait fait 06213 8804 Betsaleel 01212, fils 01121 d'Uri 0221, fils 01121 de Hur 02354. Salomon 08010 et l'assemblée 06951 cherchèrent 01875 8799 l'Eternel.

VULC 5 Altare quoque æneum quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini : quod et requisivit Salomon, et omnis ecclesia.

LSGS 6 Et ce fut là, 05927 8686 sur l'autel 04196 d'airain 05178 qui était devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150, que Salomon 08010 offrit 05927 8686 à l'Eternel 03068 mille 0505 holocaustes 05930.

VULC 6 Ascenditque Salomon ad altare æneum, coram tabernaculo fœderis Domini, et obtulit in eo mille hostias.

LSGS 7 Pendant la nuit 03915, Dieu 0430 apparut 07200 8738 à Salomon 08010 et lui dit 0559 8799: Demande 07592 8798 ce que tu veux que je te donne 05414 8799.

VULC 7 Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus, dicens : Postula quod vis, ut dem tibi.

LSGS 8 Salomon 08010 répondit 0559 8799 à Dieu 0430: Tu as traité 06213 8804 David 01732, mon père 01, avec une grande 01419 bienveillance 02617, et tu m'as fait régner 04427 8689 à sa place.

VULC 8 Dixitque Salomon Deo : Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam, et constituisti me regem pro eo.

LSGS 9 Maintenant, Eternel 03068 Dieu 0430, que ta promesse 01697 à David 01732, mon père 01, s'accomplisse 0539 8735, puisque tu m'as fait régner 04427 8689 sur un peuple 05971 nombreux 07227 comme la poussière 06083 de la terre 0776!

VULC 9 Nunc ergo Domine Deus, impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo : tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terræ.

LSGS 10 Accorde 05414 8798-moi donc de la sagesse 02451 et de l'intelligence 04093, afin que je sache me conduire 03318 8799 0935 8799 à la tête 06440 de ce peuple 05971! Car qui pourrait juger 08199 8799 ton peuple 05971, ce peuple si grand 01419?

VULC 10 Da mihi sapientiam et intelligentiam, ut ingrediar et egrediar coram populo tuo : quis enim potest hunc populum tuum digne, qui tam grandis est, judicare ?

LSGS 11 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Salomon 08010: Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur 03824, puisque tu ne demandes 07592 8804 ni des richesses 06239, ni des biens 05233, ni de la gloire 03519, ni la mort 05315 de tes ennemis 08130 8802, 07592 8804 ni même une longue 07227 vie 03117, et que tu demandes 07592 8799 pour toi de la sagesse 02451 et de l'intelligence 04093 afin de juger 08199 8799 mon peuple 05971 sur lequel je t'ai fait régner 04427 8689,

VULC 11 Dixit autem Deus ad Salomonem : Quia hoc magis placuit cordi tuo, et non postulasti divitias, et substantiam, et gloriam, neque animas eorum qui te oderant, sed nec dies vitæ plurimos : petisti autem sapientiam et scientiam, ut judicare possis populum meum super quem constitui te regem :

LSGS 12 la sagesse 02451 et l'intelligence 04093 te sont accordées 05414 8803. Je te donnerai 05414 8799, en outre, des richesses 06239, des biens 05233 et de la gloire 03519, comme n'en a jamais eu aucun roi 04428 avant 06440 toi et comme n'en aura aucun après 0310 toi.

VULC 12 sapientia et scientia data sunt tibi : divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi, ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui.

LSGS 13 Salomon 08010 revint 0935 8799 à Jérusalem 03389, après avoir quitté le haut lieu 01116 qui était à Gabaon 01391 et 06440 la tente 0168 d'assignation 04150. Et il régna 04427 8799 sur Israël 03478.

VULC 13 Venit ergo Salomon ab excelso Gabaon in Jerusalem coram tabernaculo fœderis, et regnavit super Israël.

LSGS 14 Salomon 08010 rassembla 0622 8799 des chars 07393 et de la cavalerie 06571; il avait quatorze cents 0505 0702 03967 chars 07393 et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571, qu'il plaça 03240 8686 dans les villes 05892 où il tenait ses chars 07393 et à Jérusalem 03389 près du roi 04428.

VULC 14 Congregavitque sibi currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et fecit eos esse in urbibus quadrigarum, et cum rege in Jerusalem.

LSGS 15 Le roi 04428 rendit 05414 8799 l'argent 03701 et l'or 02091 aussi communs à Jérusalem 03389 que les pierres 068, et les cèdres 0730 aussi communs 05414 8804 que les sycomores 08256 qui croissent dans la plaine 08219 07230.

VULC 15 Præbuitque rex argentum et aurum in Jerusalem quasi lapides, et cedros quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus multitudine magna.

LSGS 16 C'était de l'Egypte 04714 que Salomon 08010 tirait 04161 ses chevaux 05483; une caravane 04723 de marchands 05503 8802 du roi 04428 allait les chercher 03947 8799 par troupes 04723 à un prix 04242 fixe;

VULC 16 Adducebantur autem ei equi de Ægypto et de Coa a negotiatoribus regis, qui ibant et emebant pretio,

LSGS 17 on faisait monter 05927 8799 et sortir 03318 8686 d'Egypte 04714 un char 04818 pour six 08337 cents 03967 sicles d'argent 03701, et un cheval 05483 pour cent 03967 cinquante 02572 sicles. Ils en amenaient 03318 8686 de même avec eux pour tous les rois 04428 des Héthiens 02850 et pour les rois 04428 03027 de Syrie 0758.

VULC 17 quadrigam equorum sexcentis argenteis, et equum centum quinquaginta : similiter de universis regnis Hethæorum, et a regibus Syriæ emptio celebrabatur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées