Comparer
2 Chroniques 11BAN 1 Et Roboam arriva à Jérusalem et rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre vingt mille hommes d'élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, afin de recouvrer le royaume pour Roboam.
DRB 1 Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
OST 1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam.
S21 1 A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla la communauté de Juda et de Benjamin, soit 180'000 hommes d'élite aptes à la guerre, pour qu'ils combattent contre Israël afin de le ramener sous sa domination.
WLC 1 וַיָּבֹ֣א רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־ בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וּבִנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הַמַּמְלָכָ֖ה לִרְחַבְעָֽם׃
BAN 2 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Sémaïa, homme de Dieu, en ces termes :
DRB 2 Et la parole de l'Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
OST 2 Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
S21 2 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Shemaeja, l'homme de Dieu:
WLC 2 וַיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ שְׁמַֽעְיָ֥הוּ אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃
BAN 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et Benjamin, et dis-leur :
DRB 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant :
OST 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:
S21 3 «Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu'à tout Israël en Juda et en Benjamin. Annonce-leur:
WLC 3 אֱמֹ֕ר אֶל־ רְחַבְעָ֥ם בֶּן־ שְׁלֹמֹ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְאֶל֙ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּיהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִ֖ן לֵאמֹֽר׃
BAN 4 Ainsi parle l'Eternel : Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez chacun dans sa maison, car c'est par ma volonté que ceci est arrivé. Et ils écoutèrent les paroles de l'Eternel et ils renoncèrent à marcher contre Jéroboam.
DRB 4 Ainsi dit l'Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent et n'allèrent pas contre Jéroboam.
OST 4 Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
S21 4 ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ne montez pas faire la guerre à vos frères! Que chacun de vous reparte chez lui, car c'est de moi que vient cette situation.'» Ils obéirent aux paroles de l'Eternel et firent demi-tour, renonçant à marcher contre Jéroboam.
WLC 4 כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא־ תַעֲלוּ֩ וְלֹא־ תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם־ אֲחֵיכֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵֽאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֖בוּ מִלֶּ֥כֶת אֶל־ יָרָבְעָֽם׃
BAN 5 Et Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit comme villes fortes des villes en Juda ;
DRB 5 Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
OST 5 Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
S21 5 Roboam siégea à Jérusalem et construisit des villes fortifiées en Juda.
WLC 5 וַיֵּ֥שֶׁב רְחַבְעָ֖ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּ֧בֶן עָרִ֛ים לְמָצ֖וֹר בִּיהוּדָֽה׃
BAN 6 il bâtit Bethléem, Etam, Thékoa,
DRB 6 Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,
OST 6 Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
S21 6 Il reconstruisit Bethléhem, Etham, Tekoa,
WLC 6 וַיִּ֧בֶן אֶת־ בֵּֽית־ לֶ֛חֶם וְאֶת־ עֵיטָ֖ם וְאֶת־ תְּקֽוֹעַ׃
BAN 7 Beth-Tsur, Socho, Adullam,
DRB 7 et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
OST 7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
S21 7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
WLC 7 וְאֶת־ בֵּֽית־ צ֥וּר וְאֶת־ שׂוֹכ֖וֹ וְאֶת־ עֲדֻלָּֽם׃
BAN 8 Gath, Marésa, Ziph,
DRB 8 et Gath, et Marésha, et Ziph,
OST 8 Gath, Marésha, Ziph,
S21 8 Gath, Marésha, Ziph,
WLC 8 וְאֶת־ גַּ֥ת וְאֶת־ מָרֵשָׁ֖ה וְאֶת־ זִֽיף׃
BAN 9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
DRB 9 et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
OST 9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
S21 9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
WLC 9 וְאֶת־ אֲדוֹרַ֥יִם וְאֶת־ לָכִ֖ישׁ וְאֶת־ עֲזֵקָֽה׃
BAN 10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin ; il en fit des villes fortes.
DRB 10 et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes.
OST 10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.
S21 10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui se trouvaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortifiées.
WLC 10 וְאֶת־ צָרְעָה֙ וְאֶת־ אַיָּל֔וֹן וְאֶת־ חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁ֥ר בִּיהוּדָ֖ה וּבְבִנְיָמִ֑ן עָרֵ֖י מְצֻרֽוֹת׃
BAN 11 Il fortifia [ces] places et il y établit des commandants et il y réunit des provisions de vivres, d'huile et de vin ;
DRB 11 Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs*, et des approvisionnements de vivres, et d'huile, et de vin ;
OST 11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,
S21 11 Il fortifia leurs remparts et y établit des commandants ainsi que des entrepôts pour les vivres, l'huile et le vin.
WLC 11 וַיְחַזֵּ֖ק אֶת־ הַמְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן בָּהֶם֙ נְגִידִ֔ים וְאֹצְר֥וֹת מַאֲכָ֖ל וְשֶׁ֥מֶן וָיָֽיִן׃
BAN 12 et [il mit] dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit extrêmement fortes. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
DRB 12 et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
OST 12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
S21 12 Il dota chacune de ces villes de boucliers et de lances, et il les fortifia grandement. Juda et Benjamin lui appartenaient.
WLC 12 וּבְכָל־ עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי־ ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן׃
BAN 13 Et les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de toutes parts se ranger de son côté,
DRB 13 Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
OST 13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
S21 13 Les prêtres et les Lévites qui habitaient tout Israël quittèrent leur domaine pour se rallier à lui.
WLC 13 וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־ יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖יו מִכָּל־ גְּבוּלָֽם׃
BAN 14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leur propriété et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient chassés de leurs fonctions de sacrificateurs de l'Eternel ;
DRB 14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l'Éternel ;
OST 14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel,
S21 14 Les Lévites abandonnèrent en effet leurs territoires et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leur service comme prêtres de l'Eternel.
WLC 14 כִּֽי־ עָזְב֣וּ הַלְוִיִּ֗ם אֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶם֙ וַאֲחֻזָּתָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ לִיהוּדָ֖ה וְלִֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־ הִזְנִיחָ֤ם יָֽרָבְעָם֙ וּבָנָ֔יו מִכַּהֵ֖ן לַיהוָֽה׃
BAN 15 et il s'était établi des sacrificateurs pour les hauts-lieux et pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
DRB 15 et [Jéroboam] s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs* et pour les veaux qu'il avait faits.
OST 15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
S21 15 Jéroboam établit des prêtres pour le service des hauts lieux, des boucs et des veaux qu'il avait fabriqués.
WLC 15 וַיַּֽעֲמֶד־ לוֹ֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַבָּמ֖וֹת וְלַשְּׂעִירִ֑ים וְלָעֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
BAN 16 Ils furent suivis de ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël ; [ceux-ci] vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
DRB 16 Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
OST 16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à coeur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
S21 16 Les membres de toutes les tribus d'Israël qui avaient à cœur de rechercher l'Eternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
WLC 16 וְאַחֲרֵיהֶ֗ם מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנֹּֽתְנִים֙ אֶת־ לְבָבָ֔ם לְבַקֵּ֕שׁ אֶת־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בָּ֚אוּ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִזְבּ֕וֹחַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃
BAN 17 Ils donnèrent de la force au royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, durant trois ans, car ils marchèrent dans la voie de David et de Salomon pendant trois ans.
DRB 17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
OST 17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.
S21 17 Ils renforcèrent ainsi le royaume de Juda et consolidèrent la royauté de Roboam, fils de Salomon, pendant 3 ans. En effet, ils marchèrent pendant 3 ans sur la voie de David et de Salomon.
WLC 17 וַֽיְחַזְּקוּ֙ אֶת־ מַלְכ֣וּת יְהוּדָ֔ה וַֽיְאַמְּצ֛וּ אֶת־ רְחַבְעָ֥ם בֶּן־ שְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ כִּ֣י הָֽלְכ֗וּ בְּדֶ֧רֶךְ דָּוִ֛יד וּשְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֥ים שָׁלֽוֹשׁ׃
BAN 18 Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, [et d']Abihaïl, fille d'Eliab, fils d'Isaï.
DRB 18 Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et] d'Abikhaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï ; et elle lui enfanta des fils :
OST 18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
S21 18 Roboam prit pour femme Mahalath. Elle était la fille de Jerimoth, lui-même fils de David, et d'Abichaïl, une fille d'Eliab, fils d'Isaï.
WLC 18 וַיִּֽקַּֽח־ ל֤וֹ רְחַבְעָם֙ אִשָּׁ֔ה אֶת־ מָ֣חֲלַ֔ת יְרִימ֖וֹת בֶּן־ דָּוִ֑יד אֲבִיהַ֕יִל בַּת־ אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ יִשָֽׁי׃
BAN 19 Et elle lui enfanta des fils : Jéusch, Sémaria et Zaham.
DRB 19 Jehush, et Shemaria, et Zaham.
OST 19 Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.
S21 19 Elle lui donna des fils: Jeush, Shemaria et Zaham.
WLC 19 וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בָּנִ֑ים אֶת־ יְע֥וּשׁ וְאֶת־ שְׁמַרְיָ֖ה וְאֶת־ זָֽהַם׃
BAN 20 Et après elle il prit Maaca, fille d'Absalom, et elle lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Sélomith.
DRB 20 Et après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom ; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
OST 20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
S21 20 Après elle, il prit Maaca, petite-fille d'Absalom. Elle lui donna Abija, Attaï, Ziza et Shelomith.
WLC 20 וְאַחֲרֶ֣יהָ לָקַ֔ח אֶֽת־ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אַבְשָׁל֑וֹם וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ אֲבִיָּה֙ וְאֶת־ עַתַּ֔י וְאֶת־ זִיזָ֖א וְאֶת־ שְׁלֹמִֽית׃
BAN 21 Et Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
DRB 21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
OST 21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
S21 21 Roboam aimait Maaca, la petite-fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et concubines. Il eut 18 femmes et 60 concubines, et il eut 28 fils et 60 filles.
WLC 21 וַיֶּאֱהַ֨ב רְחַבְעָ֜ם אֶת־ מַעֲכָ֣ה בַת־ אַבְשָׁל֗וֹם מִכָּל־ נָשָׁיו֙ וּפִ֣ילַגְשָׁ֔יו כִּ֠י נָשִׁ֤ים שְׁמוֹנֶֽה־ עֶשְׂרֵה֙ נָשָׂ֔א וּפִֽילַגְשִׁ֖ים שִׁשִּׁ֑ים וַיּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֧ים וּשְׁמוֹנָ֛ה בָּנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֥ים בָּנֽוֹת׃
BAN 22 Et Roboam établit Abija, fils de Maaca, comme chef [de famille], comme prince parmi ses frères, car [il voulait] le faire roi.
DRB 22 Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
OST 22 Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;
S21 22 Roboam donna le premier rang à Abija, qui était un fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
WLC 22 וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־ אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־ מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
BAN 23 Et il agit avec habileté et dissémina tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; et il leur fournit des vivres en abondance, et il demanda [pour eux] une multitude de femmes.
DRB 23 Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
OST 23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.
S21 23 Il agit avec discernement en dispersant tous ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées. Il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux un grand nombre de femmes.
WLC 23 וַיָּבֶן֩ וַיִּפְרֹ֨ץ מִכָּל־ בָּנָ֜יו לְֽכָל־ אַרְצ֧וֹת יְהוּדָ֣ה וּבִנְיָמִ֗ן לְכֹל֙ עָרֵ֣י הַמְּצֻר֔וֹת וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם הַמָּז֖וֹן לָרֹ֑ב וַיִּשְׁאַ֖ל הֲמ֥וֹן נָשִֽׁים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées