Comparer
2 Chroniques 11DRB 1 Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
MAR 1 Roboam donc s'en vint à Jérusalem, et assembla la maison de Juda, et celle de Benjamin, qui furent cent quatre-vingt mille hommes d'élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, [et] pour réduire le Royaume en sa puissance.
NEG 1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
DRB 2 Et la parole de l'Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
MAR 2 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, homme de Dieu, en disant :
NEG 2 Mais la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
DRB 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant :
MAR 3 Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à tous ceux d'Israël qui sont en Juda, et en Benjamin, en disant :
NEG 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:
DRB 4 Ainsi dit l'Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent et n'allèrent pas contre Jéroboam.
MAR 4 Ainsi a dit l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l'Eternel, et s'en retournèrent sans aller contre Jéroboam.
NEG 4 Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
DRB 5 Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
MAR 5 Roboam demeura donc à Jérusalem, et bâtit des villes en Juda pour forteresses.
NEG 5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
DRB 6 Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,
MAR 6 Il bâtit Beth-léhem, Hetam, Tekoah,
NEG 6 Il bâtit Bethléhem, Etham, Tekoa,
DRB 7 et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
MAR 7 Beth-sur, Soco, Hadullam,
NEG 7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
DRB 8 et Gath, et Marésha, et Ziph,
MAR 8 Gath, Maresa, Ziph,
NEG 8 Gath, Maréscha, Ziph,
DRB 9 et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
MAR 9 Adorajim, Lakis, Hazéka,
NEG 9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
DRB 10 et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes.
MAR 10 Tsorah, Ajalon, et Hébron, qui étaient des villes de forteresse en Juda et en Benjamin.
NEG 10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
DRB 11 Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs*, et des approvisionnements de vivres, et d'huile, et de vin ;
MAR 11 Il fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d'huile, et de vin ;
NEG 11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin.
DRB 12 et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
MAR 12 Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis.
NEG 12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
DRB 13 Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
MAR 13 Et les Sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées.
NEG 13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;
DRB 14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l'Éternel ;
MAR 14 Car les Lévites laissèrent leurs faubourgs et leurs possessions, et vinrent dans la [Tribu] de Juda, et à Jérusalem : parce que Jéroboam et ses fils les avaient rejetés, afin qu'ils ne servissent plus de Sacrificateurs à l'Eternel.
NEG 14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Eternel.
DRB 15 et [Jéroboam] s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs* et pour les veaux qu'il avait faits.
MAR 15 Car [Jéroboam] s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
NEG 15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
DRB 16 Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
MAR 16 Et après eux ceux d'entre toutes les Tribus d'Israël qui avaient appliqué leur coeur à chercher l'Eternel le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l'Eternel le Dieu de leurs pères.
NEG 16 Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à cœur de chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
DRB 17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
MAR 17 Et ils fortifièrent le Royaume de Juda, et renforcèrent Roboam fils de Salomon, pendant trois ans, parce qu'on suivit le train de David et de Salomon pendant trois ans.
NEG 17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
DRB 18 Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et] d'Abikhaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï ; et elle lui enfanta des fils :
MAR 18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David ; [et] Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï ;
NEG 18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d'Abichaïl, fille d'Eliab, fils d'Isaï.
DRB 19 Jehush, et Shemaria, et Zaham.
MAR 19 Laquelle lui enfanta ces fils, Jéhus, Sémaria, et Zaham.
NEG 19 Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.
DRB 20 Et après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom ; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
MAR 20 Et après elle il prit Mahaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Hattaï, Ziza, et Sélomith.
NEG 20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
DRB 21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
MAR 21 Mais Roboam aima Mahaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses [autres] femmes, et que ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, dont il eut vingt-huit fils, et soixante filles.
NEG 21 Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
DRB 22 Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
MAR 22 Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu'il fût le Chef de ses frères ; car [son intention était] de le faire Roi.
NEG 22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
DRB 23 Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
MAR 23 Et il s'avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, [savoir] par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre ; et il demanda pour eux beaucoup de femmes.
NEG 23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées