Comparer
2 Chroniques 11LSG 1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
S21 1 A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla la communauté de Juda et de Benjamin, soit 180'000 hommes d'élite aptes à la guerre, pour qu'ils combattent contre Israël afin de le ramener sous sa domination.
LSG 2 Mais la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
S21 2 Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Shemaeja, l'homme de Dieu:
LSG 3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:
S21 3 «Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu'à tout Israël en Juda et en Benjamin. Annonce-leur:
LSG 4 Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
S21 4 ‘Voici ce que dit l'Eternel: Ne montez pas faire la guerre à vos frères! Que chacun de vous reparte chez lui, car c'est de moi que vient cette situation.'» Ils obéirent aux paroles de l'Eternel et firent demi-tour, renonçant à marcher contre Jéroboam.
LSG 5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
S21 5 Roboam siégea à Jérusalem et construisit des villes fortifiées en Juda.
LSG 6 Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
S21 6 Il reconstruisit Bethléhem, Etham, Tekoa,
LSG 7 Beth Tsur, Soco, Adullam,
S21 7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
LSG 8 Gath, Maréscha, Ziph,
S21 8 Gath, Marésha, Ziph,
LSG 9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
S21 9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
LSG 10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
S21 10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui se trouvaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortifiées.
LSG 11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin.
S21 11 Il fortifia leurs remparts et y établit des commandants ainsi que des entrepôts pour les vivres, l'huile et le vin.
LSG 12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
S21 12 Il dota chacune de ces villes de boucliers et de lances, et il les fortifia grandement. Juda et Benjamin lui appartenaient.
LSG 13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ;
S21 13 Les prêtres et les Lévites qui habitaient tout Israël quittèrent leur domaine pour se rallier à lui.
LSG 14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Éternel.
S21 14 Les Lévites abandonnèrent en effet leurs territoires et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leur service comme prêtres de l'Eternel.
LSG 15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
S21 15 Jéroboam établit des prêtres pour le service des hauts lieux, des boucs et des veaux qu'il avait fabriqués.
LSG 16 Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
S21 16 Les membres de toutes les tribus d'Israël qui avaient à cœur de rechercher l'Eternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
LSG 17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
S21 17 Ils renforcèrent ainsi le royaume de Juda et consolidèrent la royauté de Roboam, fils de Salomon, pendant 3 ans. En effet, ils marchèrent pendant 3 ans sur la voie de David et de Salomon.
LSG 18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
S21 18 Roboam prit pour femme Mahalath. Elle était la fille de Jerimoth, lui-même fils de David, et d'Abichaïl, une fille d'Eliab, fils d'Isaï.
LSG 19 Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.
S21 19 Elle lui donna des fils: Jeush, Shemaria et Zaham.
LSG 20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
S21 20 Après elle, il prit Maaca, petite-fille d'Absalom. Elle lui donna Abija, Attaï, Ziza et Shelomith.
LSG 21 Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
S21 21 Roboam aimait Maaca, la petite-fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et concubines. Il eut 18 femmes et 60 concubines, et il eut 28 fils et 60 filles.
LSG 22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
S21 22 Roboam donna le premier rang à Abija, qui était un fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
LSG 23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
S21 23 Il agit avec discernement en dispersant tous ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées. Il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux un grand nombre de femmes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées