Comparer
2 Chroniques 12BAN 1 Et lorsque le royaume de Roboam se fut affermi et qu'il se fut fortifié, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël avec lui.
BCC 1 Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la force, il abandonna la loi de Yahweh, et tout Israël avec lui.
KJV 1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him.
LSG 1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël l'abandonna avec lui.
NEG 1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël l'abandonna avec lui.
BAN 2 Et en la cinquième année du roi Roboam, Sisak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient été infidèles à l'Eternel.
BCC 2 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, ‒ parce qu'ils avaient péché contre Yahweh, ‒
KJV 2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD,
LSG 2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel.
NEG 2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Eternel.
BAN 3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers, et l'armée qui vint avec lui d'Egypte était innombrable, Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.
BCC 3 avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et l'on ne pouvait compter le peuple qui vint d'Égypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.
KJV 3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians.
LSG 3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d'Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.
NEG 3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d'Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens.
BAN 4 Et il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda et arriva jusqu'à Jérusalem.
BCC 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem.
KJV 4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
LSG 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem.
NEG 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem.
BAN 5 Et Sémaïa, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient rassemblés à Jérusalem en se retirant devant Sisak, et il leur dit : Ainsi a parlé l'Eternel : Vous m'avez abandonné ; moi aussi, je vous ai abandonnés entre les mains de Sisak.
BCC 5 Sémaïas le prophète vint auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient réunis dans Jérusalem à l'approche de Sésac, et il leur dit : "Ainsi dit Yahweh : Vous m'avez abandonné ; moi aussi, je vous abandonne entre les mains de Sésac."
KJV 5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
LSG 5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel: Vous m'avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
NEG 5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Eternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.
BAN 6 Et les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : L'Eternel est juste !
BCC 6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : "Yahweh est juste !"
KJV 6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous.
LSG 6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Éternel est juste !
NEG 6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Eternel est juste!
BAN 7 Et quand l'Eternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Eternel fut adressée à Sémaïa en ces termes : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas, mais sous peu je leur accorderai une délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par le moyen de Sisak ;
BCC 7 Quand Yahweh vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; dans un peu de temps je leur donnerai la délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la main de Sésac.
KJV 7 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
LSG 7 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;
NEG 7 Et quand l'Eternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;
BAN 8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que d'être mes sujets ou les sujets des royaumes des [autres] pays.
BCC 8 Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des pays."
KJV 8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
LSG 8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
NEG 8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.
BAN 9 Et Sisak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, et il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi ; il prit tout. Et il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
BCC 9 Sésac, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem ; il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
KJV 9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made.
LSG 9 Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
NEG 9 Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
BAN 10 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain et les confia aux chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
BCC 10 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
KJV 10 Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.
LSG 10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
NEG 10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
BAN 11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
BCC 11 Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs venaient et les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
KJV 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
LSG 11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
NEG 11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
BAN 12 Et parce qu'il s'était humilié, l'Eternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait en Juda aussi de bonnes choses.
BCC 12 Comme Roboam s'était humilié, la colère de Yahweh se détourna de lui, de sorte qu'il ne fut pas détruit entièrement ; et il y eut encore des choses bonnes en Juda.
KJV 12 And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well.
LSG 12 Comme Roboam s'était humilié, l'Éternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
NEG 12 Comme Roboam s'était humilié, l'Eternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
BAN 13 Et le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et continua à régner ; car Roboam avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Et sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
BCC 13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
KJV 13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
LSG 13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
NEG 13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
BAN 14 Et il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Eternel.
BCC 14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher Yahweh.
KJV 14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.
LSG 14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Éternel.
NEG 14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Eternel.
BAN 15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans l'histoire de Sémaïa, le prophète, et de Iddo, le voyant, où elles sont enregistrées ? Et il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
BCC 15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Paroles de Séméïas le prophète et dans celles d'Addo le voyant concernant les généalogies ? Il y eut toujours des guerres entre Roboam et Jéroboam.
KJV 15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.
LSG 15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d'Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques ? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
NEG 15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja le prophète et d'Iddo le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
BAN 16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
BCC 16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Abia, son fils, régna à sa place.
KJV 16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.
LSG 16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
NEG 16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées