Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 12

BAN 1 Et lorsque le royaume de Roboam se fut affermi et qu'il se fut fortifié, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël avec lui.

NEG 1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël l'abandonna avec lui.

OST 1 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui.

WLC 1 וַיְהִ֗י כְּהָכִ֞ין מַלְכ֤וּת רְחַבְעָם֙ וּכְחֶזְקָת֔וֹ עָזַ֖ב אֶת־ תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ׃

BAN 2 Et en la cinquième année du roi Roboam, Sisak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient été infidèles à l'Eternel.

NEG 2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Eternel.

OST 2 Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel;

WLC 2 וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֤ה הַֽחֲמִישִׁית֙ לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּ֥י מָעֲל֖וּ בַּיהוָֽה׃

BAN 3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers, et l'armée qui vint avec lui d'Egypte était innombrable, Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.

NEG 3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d'Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens.

OST 3 Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.

WLC 3 בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֙יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־ בָּ֤אוּ עִמּוֹ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים׃

BAN 4 Et il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda et arriva jusqu'à Jérusalem.

NEG 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem.

OST 4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.

WLC 4 וַיִּלְכֹּ֛ד אֶת־ עָרֵ֥י הַמְּצֻר֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֖א עַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 5 Et Sémaïa, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient rassemblés à Jérusalem en se retirant devant Sisak, et il leur dit : Ainsi a parlé l'Eternel : Vous m'avez abandonné ; moi aussi, je vous ai abandonnés entre les mains de Sisak.

NEG 5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Eternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.

OST 5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit l'Éternel: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak.

WLC 5 וּֽשְׁמַֽעְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ בָּ֣א אֶל־ רְחַבְעָ֔ם וְשָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר־ נֶאֶסְפ֥וּ אֶל־ יְרוּשָׁלִַ֖ם מִפְּנֵ֣י שִׁישָׁ֑ק וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹתִ֔י וְאַף־ אֲנִ֛י עָזַ֥בְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־ שִׁישָֽׁק׃

BAN 6 Et les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : L'Eternel est juste !

NEG 6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Eternel est juste!

OST 6 Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: L'Éternel est juste!

WLC 6 וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יְהוָֽה׃

BAN 7 Et quand l'Eternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Eternel fut adressée à Sémaïa en ces termes : Ils se sont humiliés ; je ne les détruirai pas, mais sous peu je leur accorderai une délivrance et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par le moyen de Sisak ;

NEG 7 Et quand l'Eternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;

OST 7 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak.

WLC 7 וּבִרְא֤וֹת יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־ יְהוָ֨ה אֶל־ שְׁמַֽעְיָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־ תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־ שִׁישָֽׁק׃

BAN 8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que d'être mes sujets ou les sujets des royaumes des [autres] pays.

NEG 8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.

OST 8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays.

WLC 8 כִּ֥י יִהְיוּ־ ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃

BAN 9 Et Sisak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, et il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi ; il prit tout. Et il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.

NEG 9 Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.

OST 9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.

WLC 9 וַיַּ֨עַל שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־ מִצְרַיִם֮ עַל־ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֞ח אֶת־ אֹצְר֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֗ה וְאֶת־ אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־ הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־ מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃

BAN 10 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain et les confia aux chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.

NEG 10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.

OST 10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi.

WLC 10 וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּיהֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־ יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

NEG 11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

OST 11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

WLC 11 וַיְהִ֛י מִדֵּי־ ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־ תָּ֥א הָרָצִֽים׃

BAN 12 Et parce qu'il s'était humilié, l'Eternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait en Juda aussi de bonnes choses.

NEG 12 Comme Roboam s'était humilié, l'Eternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.

OST 12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de l'Éternel se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda.

WLC 12 וּבְהִכָּֽנְע֗וֹ שָׁ֤ב מִמֶּ֙נּוּ֙ אַף־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א לְהַשְׁחִ֖ית לְכָלָ֑ה וְגַם֙ בִּֽיהוּדָ֔ה הָיָ֖ה דְּבָרִ֥ים טוֹבִֽים׃

BAN 13 Et le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et continua à régner ; car Roboam avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Et sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

NEG 13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

OST 13 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.

WLC 13 וַיִּתְחַזֵּ֞ק הַמֶּ֧לֶךְ רְחַבְעָ֛ם בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיִּמְלֹ֑ךְ כִּ֣י בֶן־ אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה ׀ מָלַ֣ךְ בִּֽירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠עִיר אֲשֶׁר־ בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָשׂ֨וּם אֶת־ שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָֽעַמֹּנִֽית׃

BAN 14 Et il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Eternel.

NEG 14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son cœur à chercher l'Eternel.

OST 14 Il fit le mal, car il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Éternel.

WLC 14 וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־ יְהוָֽה׃

BAN 15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans l'histoire de Sémaïa, le prophète, et de Iddo, le voyant, où elles sont enregistrées ? Et il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

NEG 15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja le prophète et d'Iddo le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.

OST 15 Or les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaeja, le prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux généalogies? Et les guerres de Roboam et de Jéroboam furent continuelles.

WLC 15 וְדִבְרֵ֣י רְחַבְעָ֗ם הָרִאשֹׁנִים֙ וְהָאֲ֣חַרוֹנִ֔ים הֲלֹא־ הֵ֨ם כְּתוּבִ֜ים בְּדִבְרֵ֨י שְׁמַֽעְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא וְעִדּ֥וֹ הַחֹזֶ֖ה לְהִתְיַחֵ֑שׂ וּמִלְחֲמ֧וֹת רְחַבְעָ֛ם וְיָרָבְעָ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃

BAN 16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.

NEG 16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.

OST 16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place.

WLC 16 וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées