Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 12

DRB 1 Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu'il se fut fortifié, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui.

KJV 1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him.

LSGS 1 Lorsque Roboam 07346 se fut affermi 03559 8687 dans son royaume 04438 et qu'il eut acquis de la force 02393, il abandonna 05800 8804 la loi 08451 de l'Eternel 03068, et tout Israël 03478 l'abandonna avec lui.

MAR 1 Or il arriva qu'aussitôt que le Royaume de Roboam fut établi et fortifié, [Roboam] abandonna la Loi de l'Eternel, et tout Israël [l'abandonna aussi] avec lui.

VULC 1 Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et confortatum, dereliquit legem Domini, et omnis Israël cum eo.

WLC 1 וַיְהִ֗י כְּהָכִ֞ין מַלְכ֤וּת רְחַבְעָם֙ וּכְחֶזְקָת֔וֹ עָזַ֖ב אֶת־ תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ׃

DRB 2 Et parce qu'ils avaient péché* contre l'Éternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem,

KJV 2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD,

LSGS 2 La cinquième 02549 année 08141 du règne 04428 de Roboam 07346, Schischak 07895, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8804 contre Jérusalem 03389, parce qu'ils avaient péché 04603 8804 contre l'Eternel 03068.

MAR 2 C'est pourquoi il arriva que la cinquième année du Roi Roboam, Sisak Roi d'Egypte monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Eternel.

VULC 2 Anno autem quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem (quia peccaverant Domino)

WLC 2 וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֤ה הַֽחֲמִישִׁית֙ לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֖יִם עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּ֥י מָעֲל֖וּ בַּיהוָֽה׃

DRB 3 avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui d'Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ;

KJV 3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians.

LSGS 3 Il avait mille 0505 deux cents 03967 chars 07393 et soixante 08346 mille 0505 cavaliers 06571; et il vint 0935 8804 d'Egypte 04714 avec lui un peuple 05971 innombrable 04557, des Libyens 03864, des Sukkiens 05525 et des Ethiopiens 03569.

MAR 3 Il avait avec lui mille deux cents chariots, et soixante mille hommes de cheval, et le peuple qui était venu avec lui d'Egypte, [savoir], les Libyens, les Sukiens, et les Ethiopiens, était sans nombre.

VULC 3 cum mille ducentis curribus, et sexaginta millibus equitum : nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Ægypto, Libyes scilicet, et Troglodytæ, et Æthiopes.

WLC 3 בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֙יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־ בָּ֤אוּ עִמּוֹ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים׃

DRB 4 et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem. *

KJV 4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.

LSGS 4 Il prit 03920 8799 les villes 05892 fortes 04694 qui appartenaient à Juda 03063, et arriva 0935 8799 jusqu'à Jérusalem 03389.

MAR 4 Et il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.

VULC 4 Cepitque civitates munitissimas in Juda, et venit usque in Jerusalem.

WLC 4 וַיִּלְכֹּ֛ד אֶת־ עָרֵ֥י הַמְּצֻר֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֖א עַד־ יְרוּשָׁלִָֽם׃

DRB 5 Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem, fuyant* Shishak, et leur dit : Ainsi dit l'Éternel : Vous m'avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.

KJV 5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.

LSGS 5 Alors Schemaeja 08098, le prophète 05030, se rendit 0935 8804 auprès de Roboam 07346 et des chefs 08269 de Juda 03063 qui s'étaient retirés 0622 8738 dans Jérusalem 03389 à l'approche 06440 de Schischak 07895, et il leur dit 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Vous m'avez abandonné 05800 8804; je vous abandonne aussi 0637, et je vous livre 05800 8804 entre les mains 03027 de Schischak 07895.

MAR 5 Alors Sémahia le Prophète vint vers Roboam, et vers les principaux de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem à cause de Sisak, et leur dit : Ainsi a dit l'Eternel : Vous m'avez abandonné, c'est pourquoi je vous ai aussi abandonnés entre les mains de Sisak.

VULC 5 Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam, et principes Juda qui congregati fuerant in Jerusalem, fugientes Sesac : dixitque ad eos : Hæc dicit Dominus : Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac.

WLC 5 וּֽשְׁמַֽעְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ בָּ֣א אֶל־ רְחַבְעָ֔ם וְשָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר־ נֶאֶסְפ֥וּ אֶל־ יְרוּשָׁלִַ֖ם מִפְּנֵ֣י שִׁישָׁ֑ק וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹתִ֔י וְאַף־ אֲנִ֛י עָזַ֥בְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־ שִׁישָֽׁק׃

DRB 6 Et les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent :

KJV 6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous.

LSGS 6 Les chefs 08269 d'Israël 03478 et le roi 04428 s'humilièrent 03665 8735 et dirent 0559 8799: L'Eternel 03068 est juste 06662!

MAR 6 Alors les principaux d'Israël et le Roi s'humilièrent, et dirent : L'Eternel est juste.

VULC 6 Consternatique principes Israël et rex, dixerunt : Justus est Dominus.

WLC 6 וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יְהוָֽה׃

DRB 7 L'Éternel est juste. Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peu* de délivrance, et ma fureur ne se déversera par sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;

KJV 7 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.

LSGS 7 Et quand l'Eternel 03068 vit 07200 8800 qu'ils s'humiliaient 03665 8738, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut ainsi 0559 8800 adressée à Schemaeja 08098: Ils se sont humiliés 03665 8738, je ne les détruirai 07843 8686 pas, je ne tarderai pas à les secourir 05414 8804 04592 06413, et ma colère 02534 ne se répandra 05413 8799 pas sur Jérusalem 03389 par 03027 Schischak 07895;

MAR 7 Et quand l'Eternel eut vu qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, en disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point, mais je leur donnerai dans peu de temps quelque moyen d'échapper, et ma fureur ne se répandra point sur Jérusalem par le moyen de Sisak.

VULC 7 Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam, dicens : Quia humiliati sunt, non disperdam eos, daboque eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor meus super Jerusalem per manum Sesac.

WLC 7 וּבִרְא֤וֹת יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־ יְהוָ֨ה אֶל־ שְׁמַֽעְיָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־ תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־ שִׁישָֽׁק׃

DRB 8 mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c'est que mon service, et le service des royaumes des pays.

KJV 8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.

LSGS 8 mais ils lui seront assujettis 05650, et ils sauront 03045 8799 ce que c'est que me servir 05656 ou servir 05656 les royaumes 04467 des autres pays 0776.

MAR 8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de ma servitude, et de la servitude des Royaumes de la terre.

VULC 8 Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum.

WLC 8 כִּ֥י יִהְיוּ־ ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת׃

DRB 9 Et Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.

KJV 9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made.

LSGS 9 Schischak 07895, roi 04428 d'Egypte 04714, monta 05927 8799 contre Jérusalem 03389. Il prit 03947 8799 les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428, il prit 03947 8804 tout. Il prit 03947 8799 les boucliers 04043 d'or 02091 que Salomon 08010 avait faits 06213 8804.

MAR 9 Sisak donc Roi d'Egypte monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la Maison Royale, il prit tout ; il prit aussi les boucliers d'or que Salomon avait faits.

VULC 9 Recessit itaque Sesac rex Ægypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis : omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon :

WLC 9 וַיַּ֨עַל שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־ מִצְרַיִם֮ עַל־ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֞ח אֶת־ אֹצְר֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֗ה וְאֶת־ אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־ הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־ מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃

DRB 10 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.

KJV 10 Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.

LSGS 10 Le roi 04428 Roboam 07346 fit 06213 8799 à leur place des boucliers 04043 d'airain 05178, et il les remit 06485 8689 aux soins 03027 des chefs 08269 des coureurs 07323 8801, qui gardaient 08104 8802 l'entrée 06607 de la maison 01004 du roi 04428.

MAR 10 Et le Roi Roboam fit des boucliers d'airain au lieu de ceux-là, et les mit entre les mains des capitaines des archers qui gardaient la porte de la maison du Roi.

VULC 10 pro quibus fecit rex æneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii.

WLC 10 וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּיהֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־ יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ׃

DRB 11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

KJV 11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.

LSGS 11 Toutes les fois 01767 que le roi 04428 allait 0935 8800 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, les coureurs 07323 8801 venaient 0935 8804 et les portaient 05375 8804; puis ils les rapportaient 07725 8689 dans la chambre 08372 des coureurs 07323 8801.

MAR 11 Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers venaient, et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des archers.

VULC 11 Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.

WLC 11 וַיְהִ֛י מִדֵּי־ ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־ תָּ֥א הָרָצִֽים׃

DRB 12 Et quand il s'humilia, la colère de l'Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses.

KJV 12 And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well.

LSGS 12 Comme Roboam s'était humilié 03665 8736, l'Eternel 03068 détourna 07725 8804 de lui sa colère 0639 et ne le détruisit 07843 8687 pas entièrement 03617. Et il y avait encore de bonnes 02896 choses 01697 en Juda 03063.

MAR 12 Parce donc qu'il s'humilia, la colère de l'Eternel se détourna de lui, en sorte qu'il ne les détruisit point entièrement ; car aussi il y avait de bonnes choses en Juda.

VULC 12 Verumtamen quia humiliati sunt, aversa est ab eis ira Domini, nec deleti sunt penitus : siquidem et in Juda inventa sunt opera bona.

WLC 12 וּבְהִכָּֽנְע֗וֹ שָׁ֤ב מִמֶּ֙נּוּ֙ אַף־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א לְהַשְׁחִ֖ית לְכָלָ֑ה וְגַם֙ בִּֽיהוּדָ֔ה הָיָ֖ה דְּבָרִ֥ים טוֹבִֽים׃

DRB 13 Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite.

KJV 13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.

LSGS 13 Le roi 04428 Roboam 07346 s'affermit 02388 8691 dans Jérusalem 03389 et régna 04427 8799. Il 07346 avait 01121 quarante 0705 et un 0259 ans 08141 lorsqu'il devint roi 04427 8800, et il régna 04427 8804 dix-sept 07651 06240 ans 08141 à Jérusalem 03389, la ville 05892 que l'Eternel 03068 avait choisie 0977 8804 sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478 pour y mettre 07760 8800 son nom 08034. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Naama 05279, l'Ammonite 05985.

MAR 13 Ainsi le Roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. 0r Roboam était âgé de quarante et un ans, quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël pour y mettre son Nom ; et sa mère avait nom Nahama, et était Hammonite.

VULC 13 Confortatus est ergo rex Roboam in Jerusalem, atque regnavit : quadraginta autem et unius anni erat cum regnare cœpisset, et decem et septem annis regnavit in Jerusalem, urbe quam elegit Dominus ut confirmaret nomen suum ibi, de cunctis tribubus Israël : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis.

WLC 13 וַיִּתְחַזֵּ֞ק הַמֶּ֧לֶךְ רְחַבְעָ֛ם בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיִּמְלֹ֑ךְ כִּ֣י בֶן־ אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה ׀ מָלַ֣ךְ בִּֽירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠עִיר אֲשֶׁר־ בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָשׂ֨וּם אֶת־ שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָֽעַמֹּנִֽית׃

DRB 14 Mais il fit le mal ; car il n'appliqua pas son cœur à rechercher l'Éternel.

KJV 14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.

LSGS 14 Il fit 06213 8799 le mal 07451, parce qu'il n'appliqua 03559 8689 pas son coeur 03820 à chercher 01875 8800 l'Eternel 03068.

MAR 14 Mais il fit ce qui est déplaisant à [l'Eternel] ; car il ne disposa point son coeur pour chercher l'Eternel.

VULC 14 Fecit autem malum, et non præparavit cor suum ut quæreret Dominum.

WLC 14 וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־ יְהוָֽה׃

DRB 15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d'Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam.

KJV 15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.

LSGS 15 Les actions 01697 de Roboam 07346, les premières 07223 et les dernières 0314, ne sont-elles pas écrites 03789 8803 dans les livres 01697 de Schemaeja 08098, le prophète 05030 et d'Iddo 05714, le prophète 02374, parmi les registres généalogiques 03187 8692? Il y eut toujours 03117 guerre 04421 entre Roboam 07346 et Jéroboam 03379.

MAR 15 Or les faits de Roboam, tant les premiers que les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les Livres de Sémahia le Prophète, et de Hiddo le Voyant, dans le récit des généalogies ; avec les guerres que Roboam et Jéroboam ont eues tout le temps qu'ils ont vécu ?

VULC 15 Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiæ prophetæ, et Addo videntis, et diligenter exposita : pugnaveruntque adversum se Roboam et Jeroboam cunctis diebus.

WLC 15 וְדִבְרֵ֣י רְחַבְעָ֗ם הָרִאשֹׁנִים֙ וְהָאֲ֣חַרוֹנִ֔ים הֲלֹא־ הֵ֨ם כְּתוּבִ֜ים בְּדִבְרֵ֨י שְׁמַֽעְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא וְעִדּ֥וֹ הַחֹזֶ֖ה לְהִתְיַחֵ֑שׂ וּמִלְחֲמ֧וֹת רְחַבְעָ֛ם וְיָרָבְעָ֖ם כָּל־ הַיָּמִֽים׃

DRB 16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place. *

KJV 16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.

LSGS 16 Roboam 07346 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans la ville 05892 de David 01732. Et Abija 029, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

MAR 16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et fut enseveli en la Cité de David ; et Abija son fils régna en sa place.

VULC 16 Et dormivit Roboam cum patribus suis, sepultusque est in civitate David : et regnavit Abia filius ejus pro eo.

WLC 16 וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées