Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 13

BCC 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia devint roi de Juda, et il régna trois ans à Jérusalem.

DRB 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença de régner sur Juda.

LSGS 1 La dix-huitième 08083 06240 année 08141 du règne 04428 de Jéroboam 03379, Abija 029 régna 04427 8799 sur Juda 03063.

MAR 1 La dix-huitième année du Roi Jéroboam Abija commença à régner sur Juda.

VULC 1 Anno octavodecimo regis Jeroboam, regnavit Abia super Judam.

WLC 1 בִּשְׁנַ֛ת שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יָרָבְעָ֑ם וַיִּמְלֹ֥ךְ אֲבִיָּ֖ה עַל־ יְהוּדָֽה׃

BCC 2 Sa mère s'appelait Michaïa, fille d'Urie] de Gabaa. Il y eut guerre entre Abia et Jéroboam.

DRB 2 Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Micaïa, fille d'Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.

LSGS 2 Il régna 04427 8804 trois 07969 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Micaja 04322, fille 01323 d'Uriel 0222, de Guibea 01390. Il y eut guerre 04421 entre Abija 029 et Jéroboam 03379.

MAR 2 Et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Micaja, et elle était fille d'Uriël de Guibba. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.

VULC 2 Tribus annis regnavit in Jerusalem, nomenque matris ejus Michaia filia Uriel de Gabaa : et erat bellum inter Abiam et Jeroboam.

WLC 2 שָׁל֣וֹשׁ שָׁנִ֗ים מָלַךְ֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מִיכָיָ֥הוּ בַת־ אוּרִיאֵ֖ל מִן־ גִּבְעָ֑ה וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ה וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם׃

BCC 3 Abia engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.

DRB 3 Et Abija commença la guerre avec une armée d'hommes de guerre, de quatre cent mille hommes d'élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, forts et vaillants.

LSGS 3 Abija 029 engagea 0631 8799 les hostilités 04421 avec une armée 02428 de vaillants 01368 guerriers 04421, quatre 0702 cent 03967 mille 0505 hommes 0376 d'élite 0977 8803; et Jéroboam 03379 se rangea 06186 8804 en bataille 04421 contre lui avec huit 08083 cent 03967 mille 0505 hommes 0376 d'élite 0977 8803, vaillants 01368 guerriers 02428.

MAR 3 Et Abija commença la bataille avec une armée composée de gens vaillants pour la guerre ; ils étaient quatre cent mille hommes d'élite. Or Jéroboam avait rangé contre lui la bataille avec huit cent mille hommes d'élite, forts et vaillants.

VULC 3 Cumque iniisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum quadringenta millia : Jeroboam instruxit econtra aciem octingenta millia virorum, qui et ipsi electi erant, et ad bella fortissimi.

WLC 3 וַיֶּאְסֹ֨ר אֲבִיָּ֜ה אֶת־ הַמִּלְחָמָ֗ה בְּחַ֙יִל֙ גִּבּוֹרֵ֣י מִלְחָמָ֔ה אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ בָּח֑וּר וְיָרָבְעָ֗ם עָרַ֤ךְ עִמּוֹ֙ מִלְחָמָ֔ה בִּשְׁמוֹנֶ֨ה מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ בָּח֖וּר גִּבּ֥וֹר חָֽיִל׃

BCC 4 Du haut du mont Séméron, qui est dans la montagne d'Éphraïm, Abia se leva et dit : "Écoutez-moi, Jeroboam et tout Israël !

DRB 4 Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !

LSGS 4 Du haut du mont 02022 Tsemaraïm 06787, qui fait partie de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, Abija 029 se leva 06965 8799 et dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798-moi, Jéroboam 03379, et tout Israël 03478!

MAR 4 Et Abija se tint debout sur la montagne de Tsémarajim, qui est dans les montagnes d'Ephraïm, et dit : Jéroboam et tout Israël écoutez-moi.

VULC 4 Stetit ergo Abia super montem Semeron, qui erat in Ephraim, et ait : Audi, Jeroboam, et omnis Israël.

WLC 4 וַיָּ֣קָם אֲבִיָּ֗ה מֵעַל֙ לְהַ֣ר צְמָרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֹּ֕אמֶר שְׁמָע֖וּנִי יָרָבְעָ֥ם וְכָל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 5 Ne devez-vous pas savoir que Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable ?

DRB 5 N'est-ce pas à vous de savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel ?

LSGS 5 Ne devez-vous pas savoir 03045 8800 que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, a donné 05414 8804 pour toujours 05769 à David 01732 la royauté 04467 sur Israël 03478, à lui et à ses fils 01121, par une alliance 01285 inviolable 04417?

MAR 5 N'est-ce pas à vous de savoir que l'Eternel le Dieu d'Israël a donné le Royaume à David sur Israël pour toujours, à lui, [dis-je], et à ses fils, par une alliance inviolable ?

VULC 5 Num ignoratis quod Dominus Deus Israël dederit regnum David super Israël in sempiternum, ipsi et filiis ejus in pactum salis ?

WLC 5 הֲלֹ֤א לָכֶם֙ לָדַ֔עַת כִּ֞י יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָתַ֨ן מַמְלָכָ֧ה לְדָוִ֛יד עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם ל֥וֹ וּלְבָנָ֖יו בְּרִ֥ית מֶֽלַח׃

BCC 6 Et Jéroboam, fils de Nabat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté contre son maître.

DRB 6 Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé, et s'est révolté contre son seigneur ;

LSGS 6 Mais Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, serviteur 05650 de Salomon 08010, fils 01121 de David 01732, s'est levé 06965 8799 et s'est révolté 04775 8799 contre son maître 0113.

MAR 6 Mais Jéroboam fils de Nébat, serviteur de Salomon fils de David, s'est élevé, et s'est rebellé contre son Seigneur.

VULC 6 Et surrexit Jeroboam filius Nabat, servus Salomonis filii David, et rebellavit contra dominum suum.

WLC 6 וַיָּ֙קָם֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֔ט עֶ֖בֶד שְׁלֹמֹ֣ה בֶן־ דָּוִ֑יד וַיִּמְרֹ֖ד עַל־ אֲדֹנָֽיו׃

BCC 7 Des gens de rien, des fils de Bélial, se sont rassemblés auprès de lui et l'on emporté sur Roboam fils de Salomon. Roboam était encore un jeune homme, d'un coeur timide, et il ne put leur résister.

DRB 7 et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était jeune et craintif ; et il ne s'est pas montré fort devant eux.

LSGS 7 Des gens 0582 de rien 07386, des hommes pervers 01121 01100, se sont rassemblés 06908 8735 auprès de lui et l'ont emporté 0553 8691 sur Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010. Roboam 07346 était jeune 05288 et craintif 07390 03824, et il manqua de force 02388 8694 devant 06440 eux.

MAR 7 Et des hommes de néant, imitateurs [de la malice] du Démon se sont assemblés vers lui, ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon, parce que Roboam était un enfant, [et] de peu de courage, et qu'il ne tint pas ferme devant eux.

VULC 7 Congregatique sunt ad eum viri vanissimi, et filii Belial, et prævaluerunt contra Roboam filium Salomonis : porro Roboam erat rudis, et corde pavido, nec potuit resistere eis.

WLC 7 וַיִּקָּבְצ֣וּ עָלָ֗יו אֲנָשִׁ֤ים רֵקִים֙ בְּנֵ֣י בְלִיַּ֔עַל וַיִּֽתְאַמְּצ֖וּ עַל־ רְחַבְעָ֣ם בֶּן־ שְׁלֹמֹ֑ה וּרְחַבְעָ֗ם הָ֤יָה נַ֙עַר֙ וְרַךְ־ לֵבָ֔ב וְלֹ֥א הִתְחַזַּ֖ק לִפְנֵיהֶֽם׃

BCC 8 Et maintenant, vous penser prévaloir devant le royaume de Yahweh, qui est entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et avec vous sont les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux.

DRB 8 Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l'Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux.

LSGS 8 Et maintenant, vous pensez 0559 8802 triompher 02388 8692 du royaume 06440 04467 de l'Eternel 03068, qui est entre les mains 03027 des fils 01121 de David 01732; et vous êtes une multitude 01995 nombreuse 07227, et vous avez avec vous les veaux 05695 d'or 02091 que Jéroboam 03379 vous a faits 06213 8804 pour dieux 0430.

MAR 8 Et maintenant vous présumez de tenir ferme contre le Royaume de l'Eternel qui est entre les mains des fils de David, parce que vous êtes une grande multitude de peuple, et que les veaux d'or, que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux, sont avec vous.

VULC 8 Nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini, quod possidet per filios David, habetisque grandem populi multitudinem, atque vitulos aureos quos fecit vobis Jeroboam in deos.

WLC 8 וְעַתָּ֣ה ׀ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֗ים לְהִתְחַזֵּק֙ לִפְנֵי֙ מַמְלֶ֣כֶת יְהוָ֔ה בְּיַ֖ד בְּנֵ֣י דָוִ֑יד וְאַתֶּם֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב וְעִמָּכֶם֙ עֶגְלֵ֣י זָהָ֔ב אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה לָכֶ֛ם יָרָבְעָ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

BCC 9 N'avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d'Aaron et les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des pays ? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n'est point Dieu.

DRB 9 N'avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu*.

LSGS 9 N'avez-vous pas repoussé 05080 8689 les sacrificateurs 03548 de l'Eternel 03068, les fils 01121 d'Aaron 0175 et les Lévites 03881, et ne vous êtes-vous pas fait 06213 8799 des sacrificateurs 03548, comme les peuples 05971 des autres pays 0776? Quiconque venait 0935 8802 avec un jeune 01121 01241 taureau 06499 et sept 07651 béliers 0352, afin d'être consacré 04390 8763 03027, devenait sacrificateur 03548 de ce qui n'est point 03808 Dieu 0430.

MAR 9 N'avez-vous pas rejeté les Sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites ? et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des [autres] pays ? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n'est pas Dieu ?

VULC 9 Et ejecistis sacerdotes Domini, filios Aaron, atque Levitas, et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum : quicumque venerit, et initiaverit manum suam in tauro de bobus, et in arietibus septem, fit sacerdos eorum qui non sunt dii.

WLC 9 הֲלֹ֤א הִדַּחְתֶּם֙ אֶת־ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־ בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְהַלְוִיִּ֑ם וַתַּעֲשׂ֨וּ לָכֶ֤ם כֹּהֲנִים֙ כְּעַמֵּ֣י הָאֲרָצ֔וֹת כָּל־ הַבָּ֗א לְמַלֵּ֨א יָד֜וֹ בְּפַ֤ר בֶּן־ בָּקָר֙ וְאֵילִ֣ם שִׁבְעָ֔ה וְהָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְלֹ֥א אֱלֹהִֽים׃

BCC 10 Pour nous, Yahweh est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné ; les prêtres au service de Yahweh sont fils d'Aaron, et les lévites sont à leur ministère.

DRB 10 Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons pas abandonné ; et des sacrificateurs, fils d'Aaron, servent l'Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;

LSGS 10 Mais pour nous, l'Eternel 03068 est notre Dieu 0430, et nous ne l'avons point abandonné 05800 8804, les sacrificateurs 03548 au service 08334 8764 de l'Eternel 03068 sont fils 01121 d'Aaron 0175, et les Lévites 03881 remplissent leurs fonctions 04399.

MAR 10 Mais quant à nous, l'Eternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné ; et les Sacrificateurs qui font le service à l'Eternel, sont enfants d'Aaron, et les Lévites [sont employés] à leurs fonctions.

VULC 10 Noster autem Dominus, Deus est, quem non relinquimus, sacerdotesque ministrant Domino, de filiis Aaron, et Levitæ sunt in ordine suo :

WLC 10 וַאֲנַ֛חְנוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ וְלֹ֣א עֲזַבְנֻ֑הוּ וְכֹ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתִ֤ים לַֽיהוָה֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן וְהַלְוִיִּ֖ם בַּמְלָֽאכֶת׃

BCC 11 Chaque matin et chaque soir ils font fumer des holocaustes à Yahweh, ainsi que le parfum odoriférant ; ils mettent les pains de proposition sur la table pure, et allument chaque soir le chandÉlier d'or avec ses lampes ; car nous observons l'ordonnance de Yahweh, notre Dieu, et vous, vous l'avez abandonné.

DRB 11 et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à l'Éternel, et l'encens de drogues odoriférantes ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, et le chandelier d'or et ses lampes pour brûler chaque soir, car nous, nous faisons l'acquit de la charge que l'Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l'avez abandonné.

LSGS 11 Nous offrons 06999 8688 chaque matin 01242 et chaque soir 06153 des holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, nous brûlons le parfum 07004 odoriférant 05561, nous mettons les pains 03899 de proposition 04635 sur la table 07979 pure 02889, et nous allumons 01197 8763 chaque soir 06153 le chandelier 04501 d'or 02091 et ses lampes 05216; car nous observons 08104 8802 les commandements 04931 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430. Et vous, vous l'avez abandonné 05800 8804.

MAR 11 Et on fait fumer les holocaustes chaque matin et chaque soir à l'Eternel, et le parfum des choses aromatiques. Les pains de proposition sont arrangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or avec ses lampes, chaque soir ; car nous gardons ce que l'Eternel notre Dieu veut qui soit gardé ; mais vous l'avez abandonné.

VULC 11 holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies mane et vespere, et thymiama juxta legis præcepta confectum, et proponuntur panes in mensa mundissima, estque apud nos candelabrum aureum, et lucernæ ejus, ut accendantur semper ad vesperam : nos quippe custodimus præcepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis.

WLC 11 וּמַקְטִרִ֣ים לַיהוָ֡ה עֹל֣וֹת בַּבֹּֽקֶר־ בַּבֹּ֣קֶר וּבָעֶֽרֶב־ בָּעֶ֣רֶב וּקְטֹֽרֶת־ סַמִּים֩ וּמַעֲרֶ֨כֶת לֶ֜חֶם עַל־ הַשֻּׁלְחָ֣ן הַטָּה֗וֹר וּמְנוֹרַ֨ת הַזָּהָ֤ב וְנֵרֹתֶ֙יהָ֙ לְבָעֵר֙ בָּעֶ֣רֶב בָּעֶ֔רֶב כִּֽי־ שֹׁמְרִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֖ם עֲזַבְתֶּ֥ם אֹתֽוֹ׃

BCC 12 Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à notre tête, ainsi que les trompettes sonores, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne faites pas la guerre à Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès."

DRB 12 Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d'Israël, ne faites pas la guerre contre l'Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !

LSGS 12 Voici, Dieu 0430 et ses sacrificateurs 03548 sont avec nous, à notre tête 07218, et nous avons les trompettes 02689 retentissantes 08643 pour les faire résonner 07321 8687 contre vous. Enfants 01121 d'Israël 03478! ne faites pas la guerre 03898 8735 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, car vous n'auriez aucun succès 06743 8686.

MAR 12 C'est pourquoi, voici, Dieu est avec nous pour être notre Chef, et ses Sacrificateurs, et les trompettes de retentissement bruyant pour les faire sonner contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez point contre l'Eternel le Dieu de vos pères ; car cela ne vous réussira point.

VULC 12 Ergo in exercitu nostro dux Deus est, et sacerdotes ejus, qui clangunt tubis, et resonant contra vos : filii Israël, nolite pugnare contra Dominum Deum patrum vestrorum, quia non vobis expedit.

WLC 12 וְהִנֵּה֩ עִמָּ֨נוּ בָרֹ֜אשׁ הָאֱלֹהִ֧ים ׀ וְכֹהֲנָ֛יו וַחֲצֹצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה לְהָרִ֣יעַ עֲלֵיכֶ֑ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אַל־ תִּלָּֽחֲמ֛וּ עִם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֵיכֶ֖ם כִּי־ לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃

BCC 13 Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés en embuscade pour qu'ils vinssent sur les derrières de l'ennemi, en sorte que ses troupes étaient en face de Juda, et l'embuscade par derrière.

DRB 13 Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux ; et ils étaient devant Juda, et l'embuscade était derrière eux.

LSGS 13 Jéroboam 03379 les prit 0935 8800 par derrière 05437 8689 0310 au moyen d'une embuscade 03993, et ses troupes étaient en face 06440 de Juda 03063, qui avait l'embuscade 03993 par derrière 0310.

MAR 13 Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade, afin qu'elle se jetât sur eux par derrière ; de sorte que les [Israélites] se présentèrent en front à Juda, et l'embuscade était par derrière.

VULC 13 Hæc illo loquente, Jeroboam retro moliebatur insidias. Cumque ex adverso hostium staret, ignorantem Judam suo ambiebat exercitu.

WLC 13 וְיָֽרָבְעָ֗ם הֵסֵב֙ אֶת־ הַמַּאְרָ֔ב לָב֖וֹא מֵֽאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּֽהְיוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְהַמַּאְרָ֖ב מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃

BCC 14 Ceux de Juda se retournèrent, et voici qu'ils étaient attaqués en avant et en arrière. Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent des trompettes.

DRB 14 Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; et ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ;

LSGS 14 Ceux de Juda 03063 s'étant retournés 06437 8799 eurent à combattre 04421 devant 06440 et derrière 0268. Ils crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, et les sacrificateurs 03548 sonnèrent 02690 8688 8675 02690 8764 des trompettes 02689.

MAR 14 Et ceux de Juda regardèrent, et voici, ils avaient la bataille en front et par derrière, et ils s'écrièrent à l'Eternel, et les Sacrificateurs sonnaient des trompettes.

VULC 14 Respiciensque Judas, vidit instare bellum ex adverso et post tergum, et clamavit ad Dominum, ac sacerdotes tubis canere cœperunt.

WLC 14 וַיִּפְנ֣וּ יְהוּדָ֗ה וְהִנֵּ֨ה לָהֶ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ פָּנִ֣ים וְאָח֔וֹר וַֽיִּצְעֲק֖וּ לַיהוָ֑ה וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים בַּחֲצֹצְרֽוֹת׃

BCC 15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, pendant que les hommes de Juda poussaient le cri de guerre, Dieu frappa Jéroboam et tout Israël devant Abia et Juda.

DRB 15 et les hommes de Juda jetèrent des cris ; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.

LSGS 15 Les hommes 0376 de Juda 03063 poussèrent un cri 07321 8686 de guerre et, au cri 07321 8687 de guerre des hommes 0376 de Juda 03063, l'Eternel frappa 05062 8804 Jéroboam 03379 et tout Israël 03478 devant 06440 Abija 029 et Juda 03063.

MAR 15 Chacun de Juda jetait aussi des cris de joie, et il arriva, comme ils jetaient des cris de joie, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.

VULC 15 Omnesque viri Juda vociferati sunt : et ecce illis clamantibus, perterruit Deus Jeroboam, et omnem Israël qui stabat ex adverso Abia et Juda.

WLC 15 וַיָּרִ֖יעוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה וַיְהִ֗י בְּהָרִ֙יעַ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֗ים נָגַ֤ף אֶת־ יָֽרָבְעָם֙ וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֥י אֲבִיָּ֖ה וִיהוּדָֽה׃

BCC 16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.

DRB 16 Et les fils d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.

LSGS 16 Les enfants 01121 d'Israël 03478 s'enfuirent 05127 8799 devant 06440 Juda 03063, et Dieu 0430 les livra 05414 8799 entre ses mains 03027.

MAR 16 Et les enfants d'Israël s'enfuirent de devant Juda, parce que Dieu les avait livrés entre leurs mains.

VULC 16 Fugeruntque filii Israël Judam, et tradidit eos Deus in manu eorum.

WLC 16 וַיָּנ֥וּסוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִפְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה וַיִּתְּנֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים בְּיָדָֽם׃

BCC 17 Abia et son peuple en firent un grand carnage, et cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi Israël.

DRB 17 Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort.

LSGS 17 Abija 029 et son peuple 05971 leur firent éprouver 05221 8686 une grande 07227 défaite 04347, et cinq 02568 cent 03967 mille 0505 hommes 0376 d'élite 0977 8803 tombèrent 05307 8799 morts 02491 parmi ceux d'Israël 03478.

MAR 17 Abija donc et son peuple en firent un fort grand carnage, de sorte qu'il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite, blessés à mort.

VULC 17 Percussit ergo eos Abia et populus ejus plaga magna : et corruerunt vulnerati ex Israël quingenta millia virorum fortium.

WLC 17 וַיַּכּ֥וּ בָהֶ֛ם אֲבִיָּ֥ה וְעַמּ֖וֹ מַכָּ֣ה רַבָּ֑ה וַיִּפְּל֤וּ חֲלָלִים֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃

BCC 18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères.

DRB 18 Et les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s'appuyaient sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères.

LSGS 18 Les enfants 01121 d'Israël 03478 furent humiliés 03665 8735 en ce temps 06256, et les enfants 01121 de Juda 03063 remportèrent la victoire 0553 8799, parce qu'ils s'étaient appuyés 08172 8738 sur l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01.

MAR 18 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda furent renforcés, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel le Dieu de leurs pères.

VULC 18 Humiliatique sunt filii Israël in tempore illo, et vehementissime confortati filii Juda, eo quod sperassent in Domino Deo patrum suorum.

WLC 18 וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃

BCC 19 Abia poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villes de sa dépendance. Jésana et les villes de sa dépendance, Ephron et les villes de sa dépendance.

DRB 19 Et Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et les villages de son ressort.

LSGS 19 Abija 029 poursuivit 07291 8799 0310 Jéroboam 03379 et lui prit 03920 8799 des villes 05892, Béthel 01008 et les villes 01323 de son ressort, Jeschana 03466 et les villes 01323 de son ressort, et Ephron 06085 et les villes 01323 de son ressort.

MAR 19 Et Abija poursuivit Jéroboam, et prit sur lui ces villes ; Béthel, et les villes de son ressort ; Jésana, et les villes de son ressort ; Héphrajim, et les villes de son ressort.

VULC 19 Persecutus est autem Abia fugientem Jeroboam, et cepit civitates ejus, Bethel et filias ejus, et Jesana cum filiabus suis, Ephron quoque et filias ejus :

WLC 19 וַיִּרְדֹּ֣ף אֲבִיָּה֮ אַחֲרֵ֣י יָרָבְעָם֒ וַיִּלְכֹּ֤ד מִמֶּ֙נּוּ֙ עָרִ֔ים אֶת־ בֵּֽית־ אֵל֙ וְאֶת־ בְּנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ יְשָׁנָ֖ה וְאֶת־ בְּנוֹתֶ֑יהָ וְאֶת־ וּבְנֹתֶֽיהָ׃

BCC 20 Jéroboam ne recouvra point de force du temps d'Abia ; Yahweh le frappa et il mourut.

DRB 20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant les jours d'Abija ; et l'Éternel le frappa, et il mourut.

LSGS 20 Jéroboam 03379 n'eut plus de force 06113 8804 03581 du temps 03117 d'Abija 029; et l'Eternel 03068 le frappa 05062 8799, et il mourut 04191 8799.

MAR 20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant le temps d'Abija ; mais l'Eternel le frappa, et il mourut.

VULC 20 nec valuit ultra resistere Jeroboam in diebus Abia : quem percussit Dominus, et mortuus est.

WLC 20 וְלֹֽא־ עָצַ֧ר כֹּֽחַ־ יָרָבְעָ֛ם ע֖וֹד בִּימֵ֣י אֲבִיָּ֑הוּ וַיִּגְּפֵ֥הוּ יְהוָ֖ה וַיָּמֹֽת׃

BCC 21 Mais Abia devint puissant ; il prit quatorze femmes et engendra vingt-deux fils et seize filles.

DRB 21 Et Abija s'affermit, et prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.

LSGS 21 Mais Abija 029 devint puissant 02388 8691; il eut 05375 8799 quatorze 0702 06240 femmes 0802, et engendra 03205 8686 vingt 06242-deux 08147 fils 01121 et seize 08337 06240 filles 01323.

MAR 21 Ainsi Abija se fortifia, et prit quatorze femmes, et il en eut vingt et deux fils, et seize filles.

VULC 21 Igitur Abia, confortato imperio suo, accepit uxores quatuordecim : procreavitque viginti duos filios, et sedecim filias.

WLC 21 וַיִּתְחַזֵּ֣ק אֲבִיָּ֔הוּ וַיִּ֨שָּׂא־ ל֔וֹ נָשִׁ֖ים אַרְבַּ֣ע עֶשְׂרֵ֑ה וַיּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ בָּנִ֔ים וְשֵׁ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה בָּנֽוֹת׃

BCC 22 Le reste des actes d'Abia, ses gestes et ses paroles, sont écrits dans les Mémoires du prophète Addo.

DRB 22 Et le reste des actes d'Abija, et ses voies et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d'Iddo le prophète.

LSGS 22 Le reste 03499 des actions 01697 d'Abija 029, ce qu'il a fait 01870 et ce qu'il a dit 01697, cela est écrit 03789 8803 dans les mémoires 04097 du prophète 05030 Iddo 05714.

MAR 22 Le reste des faits d'Abija, ses actions, et ses paroles sont écrites dans les Mémoires de Hiddo le Prophète.

VULC 22 Reliqua autem sermonum Abia, viarumque et operum ejus, scripta sunt diligentissime in libro Addo prophetæ.

WLC 22 וְיֶ֙תֶר֙ דִּבְרֵ֣י אֲבִיָּ֔ה וּדְרָכָ֖יו וּדְבָרָ֑יו כְּתוּבִ֕ים בְּמִדְרַ֖שׁ הַנָּבִ֥יא עִדּֽוֹ׃

BCC 23 Abia se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place ; de son temps, le pays se reposa pendant dix ans.

WLC 23 וַיִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם־ אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתוֹ֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו בְּיָמָ֛יו שָׁקְטָ֥ה הָאָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées