Comparer
2 Chroniques 14BCC 1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux,
DRB 1 Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.* De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans.
LSGS 1 (13:23) Abija 029 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et on l'enterra 06912 8799 dans la ville 05892 de David 01732. Et Asa 0609, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place. De son temps 03117, le pays 0776 fut en repos 08252 8804 pendant dix 06235 ans 08141.
MAR 1 Puis Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans.
NEG 1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Eternel, son Dieu.
OST 1 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
VULC 1 Dormivit autem Abia cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Asa filius ejus pro eo, in cujus diebus quievit terra annis decem.
BCC 2 il brisa les stèles et coupa les aschérahs.
DRB 2 Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu ;
LSGS 2 (14:1) Asa 0609 fit 06213 8799 ce qui est bien 02896 et droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430.
MAR 2 Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l'Eternel son Dieu.
NEG 2 Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
OST 2 Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
VULC 2 Fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus, et excelsa.
BCC 3 Il ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères, et d'accomplir la foi et le précepte.
DRB 3 et il ôta les autels des [dieux] étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues* et abattit les ashères ;
LSGS 3 (14:2) Il fit disparaître 05493 8686 les autels 04196 de l'étranger 05236 et les hauts lieux 01116, il brisa 07665 8762 les statues 04676 et abattit 01438 8762 les idoles 0842.
MAR 3 Car il ôta les autels [des dieux] des étrangers, et les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les bocages.
NEG 3 Il ordonna à Juda de rechercher l'Eternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
OST 3 Il ôta les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les emblèmes d'Ashéra.
VULC 3 Et confregit statuas, lucosque succidit :
BCC 4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui.
DRB 4 et il dit à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements* ;
LSGS 4 (14:3) Il ordonna 0559 8799 à Juda 03063 de rechercher 01875 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de ses pères 01, et de pratiquer 06213 8800 la loi 08451 et les commandements 04687.
MAR 4 Et il commanda à Juda de rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, et d'observer la Loi et les Commandements.
NEG 4 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
OST 4 Et il recommanda à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
VULC 4 et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata :
BCC 5 Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos.
DRB 5 et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
LSGS 5 (14:4) Il fit disparaître 05493 8686 de toutes les villes 05892 de Juda 03063 les hauts lieux 01116 et les statues consacrées au soleil 02553. Et le royaume 04467 fut en repos 08252 8799 devant 06440 lui.
MAR 5 Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles ; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.
NEG 5 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Eternel lui donna du repos.
OST 5 Il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
VULC 5 et abstulit de cunctis urbibus Juda aras et fana, et regnavit in pace.
BCC 6 Il dit à Juda : "Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés." Ils bâtirent donc et réussirent.
DRB 6 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos.
LSGS 6 (14:5) Il bâtit 01129 8799 des villes 05892 fortes 04694 en Juda 03063; car le pays 0776 fut tranquille 08252 8804 et il n'y eut pas de guerre 04421 contre lui pendant ces années 08141-là, parce que l'Eternel 03068 lui donna du repos 05117 8689.
MAR 6 Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos ; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Eternel lui donnait du repos.
NEG 6 Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l'Eternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
OST 6 Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que l'Éternel lui donna du repos.
VULC 6 Ædificavit quoque urbes munitas in Juda, quia quietus erat, et nulla temporibus ejus bella surrexerant, pacem Domino largiente.
BCC 7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
DRB 7 Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu : nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
LSGS 7 (14:6) Il dit 0559 8799 à Juda 03063: Bâtissons 01129 8799 ces villes 05892, et entourons 05437 8686-les de murs 02346, de tours 04026, de portes 01817 et de barres 01280; le pays 0776 est encore devant 06440 nous, car nous avons recherché 01875 8804 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous l'avons recherché 01875 8804, et il nous a donné du repos 05117 8799 de tous côtés 05439. Ils bâtirent 01129 8799 donc, et réussirent 06743 8686.
MAR 7 Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l'Eternel notre Dieu ; nous l'avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c'est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.
NEG 7 Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
OST 7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l'Éternel notre Dieu; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.
VULC 7 Dixit autem Judæ : Ædificemus civitates istas, et vallemus muris, et roboremus turribus, et portis, et seris, donec a bellis quieta sunt omnia, eo quod quæsierimus Dominum Deum patrum nostrorum, et dederit nobis pacem per gyrum. Ædificaverunt igitur, et nullum in exstruendo impedimentum fuit.
BCC 8 Zara, l'éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents char, et il s'avança jusqu'à Marésa.
DRB 8 Et Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l'écu et tirant de l'arc, tous des hommes forts et vaillants.
LSGS 8 (14:7) Asa 0609 avait une armée 02428 de trois 07969 cent 03967 mille 0505 hommes de Juda 03063, portant 05375 8802 le bouclier 06793 et la lance 07420, et de deux cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 de Benjamin 01144, portant 05375 8802 le bouclier 04043 et tirant 01869 8802 de l'arc 07198, tous vaillants 02428 hommes 01368.
MAR 8 Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline ; et deux cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l'arc, tous forts et vaillants.
NEG 8 Zérach, l'Ethiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha.
OST 8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers.
VULC 8 Habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Juda trecenta millia, de Benjamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta millia : omnes isti viri fortissimi.
BCC 9 Asa sortit contre lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Séphata, près de Marésa.
DRB 9 Et Zérakh, l'Éthiopien*, sortit contre eux avec une armée d'un million [d'hommes], et de trois cents chars ; et il vint jusqu'à Marésha.
LSGS 9 (14:8) Zérach 02226, l'Ethiopien 03569, sortit 03318 8799 contre eux avec une armée 02428 d'un million 0505 0505 d'hommes et trois 07969 cents 03967 chars 04818, et il s'avança 0935 8799 jusqu'à Maréscha 04762.
MAR 9 Et Zeraph Ethiopien sortait contr'eux avec une armée d'un million [d'hommes], et de trois cents chariots, et il vint jusqu'à Marésa.
NEG 9 Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
OST 9 Mais Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu'à Marésha.
VULC 9 Egressus est autem contra eos Zara Æthiops cum exercitu suo, decies centena millia, et curribus trecentis : et venit usque Maresa.
BCC 10 Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit : "Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre Dieu ! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en votre nom que nous sommes venus contre cette multitude Yahweh, vous êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre vous !"
DRB 10 Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
LSGS 10 (14:9) Asa 0609 marcha 03318 8799 au-devant 06440 de lui, et ils se rangèrent 06186 8799 en bataille 04421 dans la vallée 01516 de Tsephata 06859, près de Maréscha 04762.
MAR 10 Et Asa alla au devant de lui, et on rangea la bataille en la vallée de Tséphath, près de Marésa.
NEG 10 Asa invoqua l'Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Eternel, notre Dieu! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l'homme qui l'emporte sur toi!
OST 10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha.
VULC 10 Porro Asa perrexit obviam ei, et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata, quæ est juxta Maresa :
BCC 11 Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.
DRB 11 Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n'y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu, que l'homme n'ait point de force contre toi !
LSGS 11 (14:10) Asa 0609 invoqua 07121 8799 l'Eternel 03068, son Dieu 0430, et dit 0559 8799: Eternel 03068, toi seul peux venir en aide 05826 8800 0996 au faible 03581 comme au fort 07227: viens à notre aide 05826 8798, Eternel 03068, notre Dieu 0430! car c'est sur toi que nous nous appuyons 08172 8738, et nous sommes venus 0935 8804 en ton nom 08034 contre cette multitude 01995. Eternel 03068, tu es notre Dieu 0430: que ce ne soit pas l'homme 0582 qui l'emporte 06113 8799 sur toi!
MAR 11 Alors Asa cria à l'Eternel son Dieu, et dit : Eternel ! Il ne t'est pas plus difficile d'aider celui qui n'a point de force, que celui qui a des gens en grand nombre. Aide-nous, ô Eternel notre Dieu ! car nous nous sommes appuyés sur toi ; et nous sommes venus en ton Nom contre cette multitude. Tu es l'Eternel notre Dieu ; que l'homme n'ait point de force contre toi !
NEG 11 L'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.
OST 11 Alors Asa cria à l'Éternel son Dieu, et dit: Éternel! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, Éternel, notre Dieu! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu: que l'homme ne prévale pas contre toi!
VULC 11 et invocavit Dominum Deum, et ait : Domine, non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris, an in pluribus. Adjuva nos, Domine Deus noster : in te enim, et in tuo nomine habentes fiduciam, venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es : non prævaleat contra te homo.
BCC 12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare, et il tomba un si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut plus pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent un très grand butin ;
DRB 12 Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s'enfuirent.
LSGS 12 (14:11) L'Eternel 03068 frappa 05062 8799 les Ethiopiens 03569 devant 06440 Asa 0609 et devant 06440 Juda 03063, et les Ethiopiens 03569 prirent la fuite 05127 8799.
MAR 12 Et l'Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda ; en sorte que les Ethiopiens s'enfuirent.
NEG 12 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et les Ethiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l'Eternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;
OST 12 Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda; et les Éthiopiens s'enfuirent.
VULC 12 Exterruit itaque Dominus Æthiopes coram Asa et Juda : fugeruntque Æthiopes.
BCC 13 ils frappèrent toutes les villes autour de Gérare, car la terreur de Yahweh était sur elles ; ils pillèrent toutes les villes, car il s'y trouvait un grand butin.
DRB 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar ; et il tomba tant d'Éthiopiens qu'ils ne purent reprendre [leur] force, car ils furent abattus devant l'Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très grand butin ;
LSGS 13 (14:12) Asa 0609 et le peuple 05971 qui était avec lui les poursuivirent 07291 8799 jusqu'à Guérar 01642, et les Ethiopiens 03569 tombèrent 05307 8799 sans pouvoir sauver 04241 leur vie, car ils furent détruits 07665 8738 par 06440 l'Eternel 03068 et par 06440 son armée 04264. Asa et son peuple firent 05375 8799 un très 03966 grand 07235 8687 butin 07998;
MAR 13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar ; et il tomba tant d'Ethiopiens, qu'ils n'eurent plus aucune force ; car ils furent défaits devant l'Eternel, et devant son armée ; et on en rapporta un fort grand butin.
NEG 13 ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Eternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont le butin fut considérable.
OST 13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant l'Éternel et son armée, et on emporta un fort grand butin.
VULC 13 Et persecutus est eos Asa, et populus qui cum eo erat, usque Gerara : et ruerunt Æthiopes usque ad internecionem, quia Domino cædente contriti sunt, et exercitu illius præliante. Tulerunt ergo spolia multa,
BCC 14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils s'en revinrent à Jérusalem.
DRB 14 et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l'Éternel était sur elles ; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.
LSGS 14 (14:13) ils frappèrent 05221 8686 toutes les villes 05892 des environs 05439 de Guérar 01642, car la terreur 06343 de l'Eternel 03068 s'était emparée d'elles, et ils pillèrent 0962 8799 toutes les villes 05892, dont les dépouilles 0961 furent considérables 07227.
MAR 14 Ils frappèrent aussi toutes les villes qui étaient autour de Guérar, parce que la terreur de l'Eternel était sur eux ; et ils pillèrent toutes ces villes ; car il y avait dans ces villes [de quoi faire] un grand butin.
NEG 14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
OST 14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de l'Éternel était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin.
VULC 14 et percusserunt civitates omnes per circuitum Geraræ : grandis quippe cunctos terror invaserat : et diripuerunt urbes, et multam prædam asportaverunt.
DRB 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux ; et ils s'en retournèrent à Jérusalem.
LSGS 15 (14:14) Ils frappèrent 05221 8689 aussi les tentes 0168 des troupeaux 04735, et ils emmenèrent 07617 8799 une grande quantité 07230 de brebis 06629 et de chameaux 01581. Puis ils retournèrent 07725 8799 à Jérusalem 03389.
MAR 15 Ils abattirent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent quantité de brebis et de chameaux ; après quoi ils s'en retournèrent à Jérusalem.
OST 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.
VULC 15 Sed et caulas ovium destruentes, tulerunt pecorum infinitam multitudinem, et camelorum : reversique sunt in Jerusalem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées