Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 15:5-6

BAN 5 Et dans ces temps-là il n'y avait point de sécurité pour allants et venants, car il y avait beaucoup de sujets de trouble pour tous les habitants des pays ;

BCC 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays.

LSGS 5 Dans ces temps 06256-là, point de sécurité 07965 pour ceux qui allaient 03318 8802 et venaient 0935 8802, car il y avait de grands 07227 troubles 04103 parmi tous les habitants 03427 8802 du pays 0776;

NEG 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;

S21 5 Dans ces moments-là, il n'y avait aucune sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grands troubles accablaient tous les habitants du pays.

VULC 5 In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum :

BAN 6 et ils se heurtaient peuple contre peuple et ville contre ville, car Dieu les effrayait par toutes sortes d'angoisses.

BCC 6 On se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.

LSGS 6 on se heurtait 03807 8795 peuple 01471 contre peuple 01471, ville 05892 contre ville 05892, parce que Dieu 0430 les agitait 02000 8804 par toutes sortes d'angoisses 06869.

NEG 6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.

S21 6 On se battait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.

VULC 6 pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées