Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 15

DRB 1 Et l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded :

KJV 1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:

MAR 1 Alors l'Esprit de Dieu fut sur Hazaria fils de Hoded.

NEG 1 L'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded,

OST 1 Alors l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded.

DRB 2 et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l'abandonnez il vous abandonnera.

KJV 2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.

MAR 2 C'est pourquoi il sortit au devant d'Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi. L'Eternel est avec vous tandis que vous êtes avec lui, et si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.3 Or il y a déjà longtemps qu'Israël est sans le vrai Dieu, sans Sacrificateur enseignant, et sans Loi ;

NEG 2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.

OST 2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.

DRB 3 Pendant bien des jours il n'y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ;

KJV 3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.

NEG 3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseigne, ni loi.

OST 3 Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans sacrificateur qui enseignât, et sans loi;

DRB 4 et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l'Éternel, le Dieu d'Israël, et le cherchèrent, et ils l'ont trouvé.

KJV 4 But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them.

MAR 4 Mais lorsque dans leur angoisse ils se sont tournés vers l'Eternel le Dieu d'Israël, et qu'ils l'ont cherché, ils l'ont trouvé.

NEG 4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Eternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.

OST 4 Mais dans sa détresse il revint à l'Éternel, le Dieu d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux.

DRB 5 Et, en ces temps-là, il n'y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du* pays,

KJV 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.

MAR 5 En ce temps-là il n'y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu'il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.

NEG 5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;

OST 5 Dans ces temps-là, il n'y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.

DRB 6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d'angoisses.

KJV 6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.

MAR 6 Car une nation était foulée par l'autre, et une ville par l'autre, à cause que Dieu les avait troublés par toute sorte d'angoisses.

NEG 6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.

OST 6 Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville; car Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.

DRB 7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez.

KJV 7 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.

MAR 7 Vous donc fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour vos oeuvres.

NEG 7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos œuvres.

OST 7 Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez.

DRB 8 Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises de la montagne d'Éphraïm, et il renouvela l'autel de l'Éternel, qui était devant le portique de l'Éternel.

KJV 8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.

MAR 8 Or dès qu'Asa eut entendu ces paroles, et la Prophétie de Hoded le Prophète, il se fortifia, et il ôta les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises en la montagne d'Ephraïm, et renouvela l'autel de l'Eternel qui était devant le porche de l'Eternel.

NEG 8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Oded le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et il restaura l'autel de l'Eternel qui était devant le portique de l'Eternel.

OST 8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de l'Éternel, qui était devant le portique de l'Éternel.

DRB 9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d'Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon ; car beaucoup d'Israélites passèrent à lui quand ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui.

KJV 9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.

MAR 9 Puis il assembla tout Juda et tout Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé, et de Siméon qui se tenaient avec eux ; car plusieurs d'Israël s'étaient soumis à lui, voyant que l'Eternel son Dieu était avec lui.

NEG 9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Eternel, son Dieu, était avec lui.

OST 9 Puis il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que l'Éternel son Dieu était avec lui.

DRB 10 Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa ; *

KJV 10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.

MAR 10 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa ;

NEG 10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa.

OST 10 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa;

DRB 11 et ils sacrifièrent à l'Éternel, en ce jour-là, du butin qu'ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille moutons.

KJV 11 And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.

MAR 11 Et ils sacrifièrent en ce jour-là à l'Eternel sept cents bœufs, et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.

NEG 11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Eternel, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents bœufs et sept mille brebis.

OST 11 Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à l'Éternel, sept cents boeufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené.

DRB 12 Et ils s'engagèrent ensemble à* rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,

KJV 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;

MAR 12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour rechercher l'Eternel le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur, et de toute leur âme.

NEG 12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;

OST 12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;

DRB 13 [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.

KJV 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.

MAR 13 Tellement qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient point l'Eternel le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands ; tant les hommes que les femmes.

NEG 13 et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.

OST 13 En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes.

DRB 14 Et ils jurèrent à l'Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors.

KJV 14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.

MAR 14 Et ils jurèrent à l'Eternel à haute voix, et avec de [grands] cris de joie, au son des trompettes, et des cors.

NEG 14 Ils jurèrent fidélité à l'Eternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;

OST 14 Et ils prêtèrent serment à l'Éternel, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors;

DRB 15 Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, et ils avaient recherché l'Éternel* de toute leur âme**, et ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos tout à l'entour.

KJV 15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.

MAR 15 Et tout Juda se réjouit de ce serment-là ; parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur ; et qu'ils avaient recherché l'Eternel de toute leur affection. C'est pourquoi ils l'avaient trouvé ; et l'Eternel leur donna du repos tout à l'entour.

NEG 15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils avaient cherché l'Eternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et l'Eternel leur donna du repos de tous côtés.

OST 15 Et tout Juda se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur coeur, et qu'ils avaient recherché l'Éternel de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.

DRB 16 Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère* ; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.

KJV 16 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.

MAR 16 Et même il ôta la régence à Mahaca mère du Roi Asa, parce qu'elle avait fait un simulacre pour un bocage. De plus, Asa mit en pièces le simulacre qu'elle avait fait, il le brisa, et le brûla près du torrent de Cédron.

NEG 16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.

OST 16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron.

DRB 17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d'Israël ; cependant le cœur d'Asa fut parfait* tous ses jours.

KJV 17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.

MAR 17 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés d'Israël, et néanmoins le coeur d'Asa fut droit tout le temps de sa vie.

NEG 17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le cœur d'Asa ait été en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.

OST 17 Mais les hauts lieux ne furent point ôtés du milieu d'Israël; néanmoins le coeur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours.

DRB 18 Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu'il avait lui-même consacrées*, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles.

KJV 18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.

MAR 18 Et il remit dans la maison de Dieu les choses que son père avait consacrées, et ce que lui-même aussi avait consacré, de l'argent, de l'or et des vaisseaux.

NEG 18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.

OST 18 Il remit dans la maison de Dieu les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles.

DRB 19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

KJV 19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.

MAR 19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

NEG 19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

OST 19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées