Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 15

KJV 1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:

LSGS 1 L'esprit 07307 de Dieu 0430 fut sur Azaria 05838, fils 01121 d'Obed 05752,

VULC 1 Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei,

KJV 2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.

LSGS 2 et Azaria alla 03318 8799 au-devant 06440 d'Asa 0609 et lui dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798-moi, Asa 0609, et tout Juda 03063 et Benjamin 01144! L'Eternel 03068 est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez 01875 8799, vous le trouverez 04672 8735; mais si vous l'abandonnez 05800 8799, il vous abandonnera 05800 8799.

VULC 2 egressus est in occursum Asa, et dixit ei : Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin : Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis : si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos.

KJV 3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.

LSGS 3 Pendant longtemps 07227 03117 il n'y a eu pour Israël 03478 ni 03808 vrai 0571 Dieu 0430, ni sacrificateur 03548 qui enseignât 03384 8688, ni loi 08451.

VULC 3 Transibunt autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege.

KJV 4 But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them.

LSGS 4 Mais au sein de leur détresse 06862 ils sont retournés 07725 8799 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, ils l'ont cherché 01245 8762, et ils l'ont trouvé 04672 8735.

VULC 4 Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum.

KJV 5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.

LSGS 5 Dans ces temps 06256-là, point de sécurité 07965 pour ceux qui allaient 03318 8802 et venaient 0935 8802, car il y avait de grands 07227 troubles 04103 parmi tous les habitants 03427 8802 du pays 0776;

VULC 5 In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum :

KJV 6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.

LSGS 6 on se heurtait 03807 8795 peuple 01471 contre peuple 01471, ville 05892 contre ville 05892, parce que Dieu 0430 les agitait 02000 8804 par toutes sortes d'angoisses 06869.

VULC 6 pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.

KJV 7 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.

LSGS 7 Vous donc, fortifiez 02388 8798-vous, et ne laissez pas vos mains 03027 s'affaiblir 07503 8799, car il y aura 03426 un salaire 07939 pour vos oeuvres 06468.

VULC 7 Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ : erit enim merces operi vestro.

KJV 8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.

LSGS 8 Après avoir entendu 08085 8800 ces paroles 01697 et la prophétie 05016 d'Obed 05752 le prophète 05030, Asa 0609 se fortifia 02388 8694 et fit disparaître 05674 8686 les abominations 08251 de tout le pays 0776 de Juda 03063 et de Benjamin 01144 et des villes 05892 qu'il avait prises 03920 8804 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, et il restaura 02318 8762 l'autel 04196 de l'Eternel 03068 qui était devant 06440 le portique 0197 de l'Eternel 03068.

VULC 8 Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim : et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini.

KJV 9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.

LSGS 9 Il rassembla 06908 8799 tout Juda 03063 et Benjamin 01144, et ceux d'Ephraïm 0669, de Manassé 04519 et de Siméon 08095 qui habitaient 01481 8802 parmi eux, car un grand nombre 07230 de gens d'Israël 03478 se joignirent 05307 8804 à lui lorsqu'ils virent 07200 8800 que l'Eternel 03068, son Dieu 0430, était avec lui.

VULC 9 Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon : plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo.

KJV 10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.

LSGS 10 Ils s'assemblèrent 06908 8735 à Jérusalem 03389 le troisième 07992 mois 02320 de la quinzième 02568 06240 année 08141 du règne 04438 d'Asa 0609.

VULC 10 Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa,

KJV 11 And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.

LSGS 11 Ce jour 03117-là, ils sacrifièrent 02076 8799 à l'Eternel 03068, sur le butin 07998 qu'ils avaient amené 0935 8689, sept 07651 cents 03967 boeufs 01241 et sept 07651 mille 0505 brebis 06629.

VULC 11 immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia.

KJV 12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;

LSGS 12 Ils prirent 0935 8799 l'engagement 01285 de chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, de tout leur coeur 03824 et de toute leur âme 05315;

VULC 12 Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.

KJV 13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.

LSGS 13 et quiconque ne chercherait 01875 8799 pas l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, devait être mis à mort 04191 8714, petit 06996 ou 04480 grand 01419, homme 0376 ou femme 0802.

VULC 13 Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.

KJV 14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.

LSGS 14 Ils jurèrent 07650 8735 fidélité à l'Eternel 03068 à voix 06963 haute 01419, avec des cris 08643 de joie, et au son des trompettes 07782 et des cors 02689;

VULC 14 Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum,

KJV 15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.

LSGS 15 tout Juda 03063 se réjouit 08055 8799 de ce serment 07621, car ils avaient juré 07650 8738 de tout leur coeur 03824, ils avaient cherché 01245 8765 l'Eternel de plein gré 07522, et ils l'avaient trouvé 04672 8735, et l'Eternel 03068 leur donna du repos 05117 8799 de tous côtés 05439.

VULC 15 omnes qui erant in Juda, cum execratione : in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt : præstititque eis Dominus requiem per circuitum.

KJV 16 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.

LSGS 16 Le roi 04428 Asa 0609 enleva 05493 8689 même à Maaca 04601, sa mère 0517, la dignité de reine 01377, parce qu'elle avait fait 06213 8804 une idole 04656 pour Astarté 0842. Asa 0609 abattit 03772 8799 son idole 04656, qu'il réduisit 01854 8686 en poussière, et la brûla 08313 8799 au torrent 05158 de Cédron 06939.

VULC 16 Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi : quod omne contrivit, et in frusta comminuens combussit in torrente Cedron.

KJV 17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.

LSGS 17 Mais les hauts lieux 01116 ne disparurent 05493 8804 point d'Israël 03478, quoique le coeur 03824 d'Asa 0609 fût en entier 08003 à l'Eternel pendant toute sa vie 03117.

VULC 17 Excelsa autem derelicta sunt in Israël : attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus,

KJV 18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.

LSGS 18 Il mit 0935 8686 dans la maison 01004 de Dieu 0430 les choses consacrées 06944 par son père 01 et par 06944 lui-même, de l'argent 03701, de l'or 02091 et des vases 03627.

VULC 18 eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.

KJV 19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.

LSGS 19 Il n'y eut point de guerre 04421 jusqu'à la trente 07970-cinquième 02568 année 08141 du règne 04438 d'Asa 0609.

VULC 19 Bellum vero non fuit usque ad trigesimum quintum annum regni Asa.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées