Comparer
2 Chroniques 16-20BAN 1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baésa, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer chez lui.
KJV 1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
MAR 1 La trente et sixième année du règne d'Asa, Bahasa Roi d'Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda.
OST 1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda.
BAN 2 Et Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi, et il envoya [des messagers] à Ben-Hadad, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant :
KJV 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
MAR 2 Et Asa tira l'or et l'argent des trésors de la maison de l'Eternel, et de la maison Royale, et envoya vers Benhadad Roi de Syrie qui demeurait à Damas, pour lui dire :
OST 2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire:
BAN 3 Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ! Voici, je t'ai envoyé de l'argent et de l'or ; va, romps ton alliance avec Baésa, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
KJV 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
MAR 3 Il y a alliance entre nous, et entre mon père et le tien ; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or ; va, romps l'alliance que tu as avec Bahasa Roi d'Israël, et qu'il s'éloigne de moi.
OST 3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et le tien; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
BAN 4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tout les magasins des villes de Nephthali.
KJV 4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
MAR 4 Et Benhadad acquiesça au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d'Israël, qui frappèrent Hijon, Dan, Abelmajim, et tous les magasins des villes de Nephthali.
OST 4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.
BAN 5 Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et discontinua ses travaux.
KJV 5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
MAR 5 Et il arriva que dès que Bahasa l'eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage.
OST 5 Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail.
BAN 6 Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama et les bois avec lesquels Baésa bâtissait, et il en bâtit Guéba et Mitspa.
KJV 6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
MAR 6 Alors le Roi Asa prit tous ceux de Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama que Bahasa faisait bâtir, et il en bâtit Guébah et Mitspa.
OST 6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa.
BAN 7 Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Eternel, ton Dieu, à cause de cela, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
KJV 7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
MAR 7 Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t'es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Eternel ton Dieu, à cause de cela l'armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.
OST 7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main.
BAN 8 Les Cuschites et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec une multitude immense de chars et de cavaliers ? Mais parce que tu t'es appuyé sur l'Eternel, il les a livrés entre tes mains.
KJV 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
MAR 8 Les Ethiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chariots, et des gens de cheval en grand nombre ? mais parce que tu t'appuyais sur l'Eternel, il les livra entre tes mains.
OST 8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur l'Éternel, il les livra entre tes mains.
BAN 9 Car les yeux de l'Eternel parcourent toute la terre, pour manifester sa puissance à l'égard de ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès maintenant tu auras des guerres.
KJV 9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
MAR 9 Car les yeux de l'Eternel regardent çà et là par toute la terre, afin qu'il se montre puissant en faveur de ceux qui sont d'un coeur intègre envers lui. Tu as follement fait en cela, car désormais tu auras toujours des guerres.
OST 9 Car les yeux de l'Éternel parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres.
BAN 10 Et Asa fut irrité contre le voyant et le mit dans les fers, parce qu'il était en colère contre lui à ce sujet. Et dans ce même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
KJV 10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
MAR 10 Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison ; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple.
OST 10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
BAN 11 Et voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
KJV 11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
MAR 11 Or voilà les faits d'Asa, tant les premiers que les derniers ; voilà, ils sont écrits au Livre des Rois de Juda et d'Israël.
OST 11 Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites au livre des rois de Juda et d'Israël.
BAN 12 Et, la trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, d'un mal très violent ; mais, même dans sa maladie, il ne chercha pas l'Eternel, mais les médecins.
KJV 12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
MAR 12 Et Asa fut malade de ses pieds, l'an trente et neuvième de son règne, et sa maladie fut extrême ; toutefois il ne rechercha point l'Eternel dans sa maladie, mais les médecins.
OST 12 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point l'Éternel, mais les médecins.
BAN 13 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante-et-unième année de son règne.
KJV 13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
MAR 13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.
OST 13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne.
BAN 14 Et on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'on avait rempli d'aromates et d'épices préparés selon l'art du parfumeur, et l'on [en] brûla pour lui une quantité très considérable.
KJV 14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.
MAR 14 Et on l'ensevelit dans son sépulcre qu'il s'était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu'il avait rempli de choses aromatiques, et d'épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance.
OST 14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.
BAN 1 Et Josaphat, son fils, régna à sa place, et il se fortifia contre Israël.
KJV 1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
MAR 1 Or Josaphat son fils régna en sa place, et se fortifia contre Israël.
OST 1 Josaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël.
BAN 2 Et il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans tout le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm qu'Asa son père avait prises.
KJV 2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
MAR 2 Car il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Ephraïm qu'Asa son père avait prises.
OST 2 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises.
BAN 3 Et l'Eternel fut avec Josaphat parce qu'il marchait dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne cherchait point les Baals ;
KJV 3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
MAR 3 Et l'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit la première voie de David son père, et qu'il ne rechercha point les Bahalins.
OST 3 Et l'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim;
BAN 4 car il cherchait le Dieu de son père et il marchait dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
KJV 4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
MAR 4 Mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
OST 4 Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
BAN 5 Et l'Eternel affermit la royauté dans sa main, et tout Juda donna des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses et de la gloire.
KJV 5 Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.
MAR 5 L'Eternel donc affermit le Royaume entre ses mains ; et tous ceux de Juda apportaient des présents à Josaphat, de sorte qu'il eut de grandes richesses et une grande gloire.
OST 5 L'Éternel affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.
BAN 6 Et son courage grandit dans les voies de l'Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts-lieux et les aschères.
KJV 6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah.
MAR 6 Et appliquant de plus en plus son coeur aux voies de l'Eternel, il ôta encore de Juda les hauts lieux et les bocages.
OST 6 Son coeur s'enhardit dans les voies de l'Éternel, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.
BAN 7 Et la troisième année de son régne, il envoya ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Néthanéel et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda,
KJV 7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah.
MAR 7 Et la troisième année de son règne, il envoya de ses principaux gouverneurs, [savoir], Benhajil, Hobadia, Zacharie, Nathanaël, et Micaia, pour instruire [le peuple] dans les villes de Juda ;
OST 7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda;
BAN 8 et avec eux les Lévites Sémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, lévites, et avec eux Elisama et Joram, sacrificateurs.
KJV 8 And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests.
MAR 8 Et avec eux des Lévites, [savoir] Sémahia, Néthania, Zébadia, Hazaël, Semiramoth, Jéhonatham, Adonija, Tobija, et Tob-adonija, Lévites ; et avec eux Elisamah et Jéhoram, Sacrificateurs ;
OST 8 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.
BAN 9 Et ils enseignèrent dans Juda, [ayant] avec eux le livre de la loi de l'Eternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
KJV 9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people.
MAR 9 Qui enseignèrent en Juda, ayant avec eux le Livre de la Loi de l'Eternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, enseignant le peuple.
OST 9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
BAN 10 Et la frayeur de l'Eternel fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
KJV 10 And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.
MAR 10 Et la frayeur de l'Eternel fut sur tous les Royaumes des pays, qui étaient tout autour de Juda, de sorte qu'ils ne firent point la guerre à Josaphat.
OST 10 Et la terreur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
BAN 11 Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents et de l'argent en masse ; et les Arabes lui amenèrent aussi du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
KJV 11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats.
MAR 11 On apportait aussi à Josaphat des présents de la part des Philistins, et de l'argent des impôts ; et les Arabes lui amenaient des troupeaux, [savoir], sept mille sept cents moutons, et sept mille sept cents boucs.
OST 11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.
BAN 12 Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut point, et il bâtit en Juda des châteaux et des villes de magasins.
KJV 12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store.
MAR 12 Ainsi Josaphat s'élevait jusques au plus haut degré de gloire ; et il bâtit en Juda des châteaux, et des villes fortes.
OST 12 Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins.
BAN 13 Et il avait de grandes provisions dans les villes de Juda, et des gens de guerre, hommes forts et vaillants, à Jérusalem.
KJV 13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.
MAR 13 Il eut de grands biens dans les villes de Juda, et dans Jérusalem des gens de guerre forts et vaillants.
OST 13 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.
BAN 14 Et voici leur dénombrement, selon leurs maisons patriarcales : de Juda, comme chefs de milliers, Adna, le chef, avec trois cent mille hommes forts et vaillants ;
KJV 14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.
MAR 14 Et c'est ici leur dénombrement selon la maison de leurs pères. Les Chefs des milliers de Juda furent, Hadna capitaine, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants ;
OST 14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.
BAN 15 et à ses côtés, Johanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
KJV 15 And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand.
MAR 15 Et après lui Johanan capitaine, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ;
OST 15 A côté de lui, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes.
BAN 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec deux cent mille hommes forts et vaillants.
KJV 16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour.
MAR 16 Et après lui Hamasia fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Eternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants ;
OST 16 A côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants guerriers.
BAN 17 Et de Benjamin : Eljada, homme fort et vaillant, avec deux cent mille hommes armés d'arcs et de boucliers ;
KJV 17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.
MAR 17 Et de Benjamin, Eliadah, homme fort et vaillant, et avec lui deux cent mille hommes armés d'arcs et de boucliers ;
OST 17 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier;
BAN 18 et à ses côtés, Jozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
KJV 18 And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war.
MAR 18 Et après lui Jéhozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille hommes équipés pour le combat.
OST 18 A côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.
BAN 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout Juda.
KJV 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
MAR 19 Ce sont là ceux qui servaient le Roi, outre ceux que le Roi avait mis dans les villes fortes dans tout le pays de Juda.
OST 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
BAN 1 Et Josaphat eut richesse et gloire en abondance, et il s'allia par mariage avec Achab.
KJV 1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
MAR 1 Or Josaphat ayant de grandes richesses et une grande gloire fit alliance avec Achab.
OST 1 Or, Josaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Achab.
BAN 2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des boeufs en grande quantité, et il le sollicita de monter contre Ramoth de Galaad.
KJV 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
MAR 2 Et au bout de quelques années il descendit vers Achab à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui [était] avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
OST 2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de boeufs, et l'incita à monter à Ramoth de Galaad.
BAN 3 Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens ; avec toi à la guerre !
KJV 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
MAR 3 Car Achab, Roi d'Israël, dit à Josaphat Roi de Juda : Ne viendras-tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad ? Et il lui [répondit] : Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple ; [nous irons] avec toi à cette guerre.
OST 3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre.
BAN 4 Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
KJV 4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
MAR 4 Josaphat dit aussi au Roi d'Israël : Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel.
OST 4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la parole de l'Éternel.
BAN 5 Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte, et Dieu la livrera au roi.
KJV 5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
MAR 5 Et le Roi d'Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en désisterai-je ? Et ils répondirent : Monte ; car Dieu la livrera entre les mains du Roi.
OST 5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
BAN 6 Et Josaphat dit : N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Eternel, pour que nous nous enquerrions auprès de lui ?
KJV 6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
MAR 6 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il point encore ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions ?
OST 6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter?
BAN 7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par lequel on peut consulter l'Eternel, mais moi, je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
KJV 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
MAR 7 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par lequel on peut s'enquérir de l'Eternel, mais je le hais, parce qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais toujours du mal ; c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le Roi ne parle point ainsi.
OST 7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
BAN 8 Et le roi d'Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
KJV 8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
MAR 8 Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque, et lui dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla.
OST 8 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.
BAN 9 Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, vêtus de leurs habits [royaux], et ils siégeaient sur la place, à l'entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
KJV 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
MAR 9 Or le Roi d'Israël et Josaphat Roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits ; ils étaient assis en la place vers l'entrée de la porte de Samarie, et tous les Prophètes prophétisaient en leur présence.
OST 9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence.
BAN 10 Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les exterminer.
KJV 10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
MAR 10 Alors Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l'Eternel, tu heurteras avec ces cornes les Syriens, jusqu'à les détruire entièrement.
OST 10 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Éternel: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire.
BAN 11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ; l'Eternel la livrera au roi.
KJV 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
MAR 11 Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.
OST 11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
BAN 12 Et le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, disant : Voici, les prophètes annoncent d'une seule bouche du bien au roi ; que ta parole soit comme [celle] de l'un d'eux ; annonce du bien.
KJV 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good.
MAR 12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici, les Prophètes prédisent tous d'une voix du bonheur au Roi, je te prie donc que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise-lui du bonheur.
OST 12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien.
BAN 13 Et Michée dit : L'Eternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, c'est ce que je dirai.
KJV 13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
MAR 13 Mais Michée répondit : L'Eternel est vivant, que je dirai ce que mon Dieu dira.
OST 13 Mais Michée répondit: L'Éternel est vivant! je dirai ce que mon Dieu dira.
BAN 14 Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez, vous réussirez : ils seront livrés entre vos mains.
KJV 14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
MAR 14 Il vint donc vers le Roi ; et le Roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en désisterai-je ? Et il répondit : Montez, et vous prospérerez, et ils seront livrés entre vos mains.
OST 14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains.
BAN 15 Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel ?
KJV 15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
MAR 15 Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je que tu ne me dises que la vérité au Nom de l'Eternel ?
OST 15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?
BAN 16 Et [Michée] dit : J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a point de berger ; et l'Eternel a dit : Ceux-ci n'ont pas de seigneur ; qu'ils s'en retournent en paix chacun chez soi !
KJV 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
MAR 16 Et [Michée] répondit : J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur ; et l'Eternel a dit : Ceux-ci sont sans Seigneurs ; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix.
OST 16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Éternel a dit: Ces gens n'ont point de seigneur; que chacun retourne en paix dans sa maison!
BAN 17 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
KJV 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
MAR 17 Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas bien dit qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal ?
OST 17 Alors le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal?
BAN 18 Et [Michée] dit : C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Eternel : J'ai vu l'Eternel assis sur son trône et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
KJV 18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
MAR 18 Et [Michée] dit : Ecoutez pourtant la parole de l'Eternel. J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
OST 18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel: J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
BAN 19 Et l'Eternel dit : Qui abusera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad ? Et ils répondirent, l'un parlant d'une manière et l'autre d'une autre.
KJV 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
MAR 19 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab Roi d'Israël à monter, afin qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et il ajouta : L'un dit d'une manière, et l'autre d'une autre.
OST 19 Et l'Éternel dit: Qui est-ce qui séduira Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre.
BAN 20 Et l'esprit s'avança et se tint devant l'Eternel et dit : Moi, je l'abuserai. Et l'Eternel lui dit : Par quoi ?
KJV 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
MAR 20 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'y induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ?
OST 20 Alors un esprit s'avança et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
BAN 21 Et il dit : Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l'Eternel] dit : Tu l'abuseras ; oui, tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi.
KJV 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.
MAR 21 Et il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et [l'Eternel] dit : [Oui] tu l'induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi.
OST 21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.
BAN 22 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Eternel a prononcé du mal à ton sujet.
KJV 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
MAR 22 Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.
OST 22 Maintenant donc, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
BAN 23 Et Sédécias, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Par quel chemin a passé l'Esprit de l'Eternel, quand il m'a abandonné pour parler avec toi ?
KJV 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
MAR 23 Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et lui dit : Par quel chemin l'esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour te parler ?
OST 23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de l'Éternel s'est-il éloigné de moi pour te parler?
BAN 24 Et Michée dit : Voici, tu le verras dans le jour où tu iras dans la chambre la plus reculée pour te cacher.
KJV 24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
MAR 24 Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
OST 24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher!
BAN 25 Et le roi d'Israël dit : Prenez Michée et reconduisez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi ;
KJV 25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
MAR 25 Alors le Roi d'Israël dit : Qu'on prenne Michée, et qu'on le mène à Amon, capitaine de la ville, et vers Joas fils du Roi ;
OST 25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi.
BAN 26 et vous direz : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison, et donnez-lui le pain de détresse et l'eau de détresse, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.
KJV 26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
MAR 26 Et qu'on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger et un peu d'eau [à boire], jusqu'à ce que je retourne en paix.
OST 26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
BAN 27 Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l'Eternel n'a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !
KJV 27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
MAR 27 Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.
OST 27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez!
BAN 28 Et le roi d'Israël monta, avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
KJV 28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
MAR 28 Le Roi d'Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda, contre Ramoth de Galaad.
OST 28 Le roi d'Israël monta donc avec Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
BAN 29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai et j'irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes habits [royaux]. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.
KJV 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
MAR 29 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat : Que je me déguise, et que j'aille à la bataille ; mais toi, vêts-toi de tes habits. Le Roi d'Israël donc se déguisa, et ils allèrent ainsi à la bataille.
OST 29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat.
BAN 30 Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d'Israël seul.
KJV 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
MAR 30 Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d'Israël.
OST 30 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël.
BAN 31 Et quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour le combattre. Et Josaphat cria, et l'Eternel le secourut, et Dieu les attira loin de lui.
KJV 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
MAR 31 Il arriva donc qu'aussitôt que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C'est ici le Roi d'Israël ; et ils l'environnèrent pour le combattre. Mais Josaphat s'écria, et l'Eternel le secourut ; et Dieu les porta à s'éloigner de lui.32 Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était point le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
OST 31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et l'Éternel le secourut, et Dieu les éloigna de lui.
BAN 32 Et lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
KJV 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
OST 32 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
BAN 33 Et un homme tira de l'arc contre le roi d'Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé.
KJV 33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
MAR 33 Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force ; et il frappa le Roi d'Israël entre les tassettes et le harnois ; et [le Roi] dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m'a fort blessé.
OST 33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé.
BAN 34 Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi d'Israël se tint sur son char, en face des Syriens, jusqu'au soir ; et il mourut au coucher du soleil.
KJV 34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
MAR 34 Il y eut en ce jour-là un très rude combat, et le Roi d'Israël demeura dans son chariot, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait.
OST 34 Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.
BAN 1 Et Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem.
KJV 1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.
MAR 1 Et Josaphat Roi de Juda revint sain et sauf dans sa maison à Jérusalem.
OST 1 Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem.
BAN 2 Et Jéhu, fils de Hanani, le prophète, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Fallait-il secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel ? A cause de cela il y a courroux contre toi de la part de l'Eternel.
KJV 2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD.
MAR 2 Et Jéhu fils d'Hanani le Voyant sortit au devant du Roi Josaphat, et lui dit : As-tu donc donné du secours au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Eternel ? à cause de cela l'indignation est sur toi de par l'Eternel.
OST 2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de l'Éternel que tu aimes? A cause de cela, l'Éternel est irrité contre toi.
BAN 3 Toutefois il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as extirpé les aschères du pays et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu.
KJV 3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
MAR 3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi ; puisque tu as ôté du pays les bocages, et que tu as disposé ton coeur pour rechercher Dieu.
OST 3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton coeur à rechercher Dieu.
BAN 4 Et Josaphat demeura à Jérusalem ; et il fit une nouvelle tournée parmi le peuple, depuis Béerséba jusqu'à la montagne d'Ephraïm, et il les ramena à l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
KJV 4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.
MAR 4 Depuis cela Josaphat se tint à Jérusalem ; toutefois il fit encore la revue du peuple, depuis Béersébah jusqu'à la montagne d'Ephraïm ; et il les ramena à l'Eternel le Dieu de leurs pères.
OST 4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
BAN 5 Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, dans chaque ville.
KJV 5 And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
MAR 5 Et il établit des Juges au pays, par toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville.
OST 5 Il établit aussi des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, dans chaque ville.
BAN 6 Et il dit aux juges : Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n'est pas de la part des hommes que vous jugerez, mais de la part de l'Eternel ; et il est avec vous quand vous jugez.
KJV 6 And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment.
MAR 6 Et il dit aux Juges : Regardez ce que vous ferez, car vous n'exercez pas la justice de la part d'un homme, mais de la part de l'Eternel, qui est au milieu de vous en jugement.
OST 6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour l'Éternel, qui sera avec vous quand vous jugerez.
BAN 7 Et maintenant, que la frayeur de l'Eternel soit sur vous ; prenez garde à ce que vous ferez, car il n'y a chez l'Eternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égard à l'apparence des personnes, ni acceptation de présents !
KJV 7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
MAR 7 Maintenant donc que la frayeur de l'Eternel soit sur vous ; prenez garde à ceci, [et] faites-le, car il n'y a point d'iniquité en l'Eternel notre Dieu, ni d'acception de personnes, ni de réception de présents.
OST 7 Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans l'Éternel notre Dieu, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents.
BAN 8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit quelques-uns d'entre les Lévites, d'entre les sacrificateurs et d'entre les chefs des maisons patriarcales d'Israël, pour les affaires de l'Eternel et pour les procès. Car ils étaient revenus à Jérusalem.
KJV 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
MAR 8 Josaphat aussi établit à Jérusalem quelques-uns des Lévites, et des Sacrificateurs, et des Chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Eternel, et pour les procès ; car on revenait à Jérusalem.
OST 8 Josaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.
BAN 9 Et il leur donna ses ordres en disant : Vous agirez ainsi, dans la crainte de l'Eternel, avec fidélité et avec un coeur intègre.
KJV 9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
MAR 9 Et il leur commanda, en disant : Vous agirez ainsi en la crainte de l'Eternel, avec fidélité, et avec intégrité de coeur.
OST 9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.
BAN 10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères qui habitent dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Eternel et qu'il n'y ait pas de courroux contre vous et contre vos frères. C'est ainsi que vous agirez, afin que vous ne vous rendiez point coupables.
KJV 10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
MAR 10 Et quant à tous les différends qui viendront devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, lorsqu'il faudra juger entre meurtre et meurtre, entre loi et commandement, entre statuts et ordonnances, vous les en instruirez, afin qu'ils ne se trouvent point coupables envers l'Eternel ; et que son indignation ne soit point sur vous et sur vos frères ; vous agirez donc ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.
OST 10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables.
BAN 11 Et voici, Amaria, le souverain sacrificateur, vous est préposé pour toutes les affaires de l'Eternel, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi ; et comme hommes d'office, les Lévites sont à votre disposition. Fortifiez-vous et agissez, et que l'Eternel soit avec l'homme de bien !
KJV 11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good.
MAR 11 Et voici, Amaria le principal Sacrificateur sera au dessus de vous dans toutes les affaires de l'Eternel ; et Zébadia fils d'Ismaël sera le conducteur de la maison de Juda, dans toutes les affaires du Roi ; et les prévôts Lévites sont devant vous. Fortifiez-vous, et faites ainsi, et l'Eternel sera avec les gens de bien.
OST 11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de l'Éternel, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que l'Éternel soit avec l'homme de bien!
BAN 1 Après ces choses les fils de Moab et les fils d'Ammon et avec eux quelques-uns des Méunites vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
KJV 1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
MAR 1 Après ces choses les enfants de Moab, et les enfants de Hammon vinrent, car les Hammonites s'étaient joints aux Moabites pour faire la guerre à Josaphat.
OST 1 Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
BAN 2 Et on vint l'annoncer à Josaphat en disant : Une grande multitude s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis Edom ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
KJV 2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
MAR 2 Et on vint faire ce rapport à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude de gens, des quartiers de delà la mer, [et] de Syrie ; et voici ils sont à Hatsa-tson-tamar, qui est Henguedi.
OST 2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
BAN 3 Et Josaphat eut peur, et il se disposa à chercher l'Eternel, et il fit publier un jeûne dans tout Juda.
KJV 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
MAR 3 Alors Josaphat craignit, et se disposa à rechercher l'Eternel, et publia le jeûne par tout Juda.
OST 3 Alors Josaphat craignit; et il se disposa à rechercher l'Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
BAN 4 Et Juda se rassembla pour chercher secours auprès de l'Eternel ; même l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Eternel.
KJV 4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
MAR 4 Ainsi Juda fut assemblé pour demander du secours à l'Eternel ; et on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer l'Eternel.
OST 4 Juda s'assembla donc pour demander du secours à l'Éternel; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.
BAN 5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Eternel, devant le nouveau parvis,
KJV 5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
MAR 5 Et Josaphat se tint debout en l'assemblée de Juda et de Jérusalem dans la maison de l'Eternel, au devant du nouveau parvis.
OST 5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis;
BAN 6 et il dit : Eternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et le souverain de tous les royaumes des nations ? Et dans ta main est la force et la puissance, et personne ne peut te résister.
KJV 6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
MAR 6 Et il dit : Ô Eternel ! Dieu de nos pères, n'es-tu pas le Dieu qui es aux cieux, et qui domines sur tous les Royaumes des nations ? et certes en ta main est la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister.
OST 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères! n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister?
BAN 7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la race d'Abraham, ton ami ?
KJV 7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
MAR 7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d'Israël ; et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, lequel t'aimait ?
OST 7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait?
BAN 8 Et ils s'y sont établis et y ont bâti un sanctuaire à ton nom en disant :
KJV 8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
MAR 8 De sorte qu'ils y ont habité, et t'y ont bâti un Sanctuaire pour ton Nom, en disant :
OST 8 Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:
BAN 9 S'il nous survient quelque calamité, épée, jugement, peste ou famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison ; et nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras.
KJV 9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
MAR 9 S'il nous arrive quelque mal, [savoir] l'épée de la vengeance, ou la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et en ta présence ; parce que ton Nom est en cette maison, nous crierons à toi à cause de notre angoisse, tu nous exauceras, et tu nous délivreras.
OST 9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras!
BAN 10 Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et [ceux de] la montagne de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis aux Israélites d'entrer quand ils venaient du pays d'Egypte ; car ils se sont détournés d'eux et ne les ont point détruits ;
KJV 10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
MAR 10 Or maintenant voici, les enfants de Hammon et de Moab, et ceux du mont de Séhir, parmi lesquels tu ne permis point aux enfants d'Israël de passer quand ils venaient du pays d'Egypte, car ils se détournèrent d'eux, et ils ne les détruisirent point ;
OST 10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas,
BAN 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage que tu nous as fait hériter !
KJV 11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
MAR 11 Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder.
OST 11 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession.
BAN 12 O notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? Car nous sommes sans force en face de cette grande multitude qui vient sur nous ; et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
KJV 12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
MAR 12 Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? vu qu'il n'y a point de force en nous [pour subsister] devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire ; mais nos yeux sont sur toi.
OST 12 O notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi.
BAN 13 Et tout Juda se tenait debout devant l'Eternel, même leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
KJV 13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
MAR 13 Et tous ceux de Juda se tenaient debout devant l'Eternel, avec leurs familles, leurs femmes, et leurs enfants.
OST 13 Or tout Juda se tenait devant l'Éternel, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants.
BAN 14 Et Jahaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaïa, fils de Jéiel, fils de Matthania, le Lévite, d'entre les fils d'Asaph, fut saisi par l'Esprit de l'Eternel, au milieu de l'assemblée,
KJV 14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
MAR 14 Alors l'Esprit de l'Eternel fut sur Jahaziël, fils de Zacharie, fils de Bénéia, fils de Jéhiël, fils de Mattania Lévite d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée.
OST 14 Alors l'Esprit de l'Éternel fut sur Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils de Jéïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée;
BAN 15 et il dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l'Eternel : Vous, ne craignez point et ne soyez point effrayés devant cette grande multitude, car ce n'est pas à vous à combattre, mais à Dieu.
KJV 15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
MAR 15 Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez à Jérusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L'Eternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas à vous de conduire cette guerre, mais à Dieu.
OST 15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit l'Éternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu.
BAN 16 Demain, descendez sur eux ; voici, ils monteront par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruel.
KJV 16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
MAR 16 Descendez demain vers eux ; voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout du torrent, vis-à-vis du désert de Jéruël.
OST 16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël.
BAN 17 Ce n'est pas à vous à combattre en cette affaire ; postez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l'Eternel vous accordera, Juda et Jérusalem ! Ne craignez point et ne soyez point effrayés : demain, marchez à leur rencontre, et l'Eternel sera avec vous !
KJV 17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
MAR 17 Ce ne sera point à vous à combattre dans cette bataille, présentez-vous, tenez-vous debout, et voyez la délivrance que l'Eternel vous va donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés ; sortez demain au devant d'eux, car l'Eternel sera avec vous.
OST 17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que l'Éternel va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et l'Éternel sera avec vous.
BAN 18 Et Josaphat s'inclina, le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l'Eternel en se prosternant devant l'Eternel.
KJV 18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
MAR 18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l'Eternel, se prosternant devant l'Eternel.
OST 18 Alors Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant l'Éternel, se prosternant devant l'Éternel.
BAN 19 Et les Lévites, d'entre les fils des Kéhathites et d'entre les fils des Korachites, se levèrent pour louer d'une voix extrêmement forte l'Eternel, le Dieu d'Israël.
KJV 19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
MAR 19 Et les Lévites d'entre les enfants des Kéhathites, et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour louer d'une voix haute et éclatante l'Eternel le Dieu d'Israël.
OST 19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kéhathites et d'entre les enfants des Corites, se levèrent pour célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'une voix forte et haute.
BAN 20 Et le lendemain de grand matin ils sortirent au désert de Thékoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint debout et dit : Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous en l'Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
KJV 20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
MAR 20 Puis ils se levèrent de grand matin, et sortirent vers le désert de Tékoah, et comme ils sortaient, Josaphat se tenant debout, dit : Juda, et vous habitants de Jérusalem, écoutez-moi. Croyez en l'Eternel votre Dieu, et vous serez en sûreté ; croyez ses Prophètes, et vous prospérerez.
OST 20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en l'Éternel votre Dieu, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez.
BAN 21 Et il convint avec le peuple d'établir des gens pour chanter à l'Eternel et pour le louer, en ornements sacrés, et pour passer au-devant de la troupe en disant : Louez l'Eternel,car sa miséricorde dure à toujours !
KJV 21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
MAR 21 Puis ayant consulté avec le peuple, il établit des gens pour chanter à l'Eternel et pour louer sa sainte magnificence, [lesquels] marchant devant l'armée, disaient : Célébrez l'Eternel, car sa gratuité demeure à toujours.
OST 21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de l'Éternel, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez l'Éternel, car sa miséricorde demeure à toujours!
BAN 22 Et au moment où l'on commençait les chants d'allégresse et les louanges, l'Eternel plaça contre les fils d'Ammon une embuscade, Moab et [les gens de] la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda ; et ils furent battus.
KJV 22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
MAR 22 Et à l'heure qu'ils commencèrent le chant du triomphe et la louange, l'Eternel mit des embûches contre les enfants de Hammon, les Moabites, et ceux du mont de Séhir, qui venaient contre Juda, de sorte qu'ils furent battus.
OST 22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, l'Éternel mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
BAN 23 Et les fils d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les détruire et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent les uns les autres à se détruire.
KJV 23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
MAR 23 Car les enfants de Hammon et les Moabites s'élevèrent contre les habitants du mont de Séhir, pour les détruire à la façon de l'interdit, et pour les exterminer ; et quand ils eurent achevé d'exterminer les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire mutuellement.
OST 23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
BAN 24 Et lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres jonchant la terre sans que personne eût échappé.
KJV 24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
MAR 24 Et ceux de Juda vinrent jusqu'à l'endroit de Mitspa au désert, et regardant vers cette multitude, voilà, c'étaient tous des corps abattus par terre, sans qu'il en fût échappé un seul.
OST 24 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul.
BAN 25 Et Josaphat et son peuple vinrent pour les dépouiller, et ils trouvèrent en abondance parmi eux et des richesses, et des cadavres, et des objets précieux, et ils en prirent tant qu'on ne pouvait pas tout emporter. Et ils furent trois jours à piller le butin, tant il était grand.
KJV 25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
MAR 25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent de grandes richesses parmi les morts, et des hardes précieuses, et ils en prirent tant, qu'ils n'en pouvaient plus porter ; ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il y en avait en abondance.
OST 25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable.
BAN 26 Et le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction, car c'est là qu'ils bénirent l'Eternel ; c'est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu vallée de Bénédiction jusqu'à ce jour.
KJV 26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
MAR 26 Puis au quatrième jour ils s'assemblèrent dans la vallée [appelée] de bénédiction, parce qu'ils bénirent là l'Eternel ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là, la vallée de bénédiction, jusqu'à ce jour.
OST 26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là l'Éternel; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction.
BAN 27 Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem s'en retournèrent, Josaphat à leur tête, pour rentrer à Jérusalem avec joie ; car l'Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
KJV 27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
MAR 27 Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat marchant le premier, tournèrent visage pour revenir à Jérusalem avec joie : car l'Eternel les avait remplis de joie à cause de leurs ennemis.
OST 27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car l'Éternel leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis.
BAN 28 Et ils entrèrent à Jérusalem, avec luths, harpes et trompettes, et se rendirent à la maison de l'Eternel.
KJV 28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
MAR 28 Et ils entrèrent à Jérusalem dans la maison de l'Eternel, avec des musettes, des violons, et des trompettes.
OST 28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, avec des lyres, des harpes et des trompettes.
BAN 29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des [autres] pays, quand ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
KJV 29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
MAR 29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les Royaumes de ce pays-là, quand ils eurent appris que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
OST 29 Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
BAN 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
KJV 30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
MAR 30 Ainsi le Royaume de Josaphat fut en repos, parce que son Dieu lui donna du repos tout à l'entour.
OST 30 Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
BAN 31 Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Silchi.
KJV 31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
MAR 31 Josaphat donc régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; sa mère avait nom Hazuba, et elle était fille de Silhi.
OST 31 Josaphat régna donc sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi.
BAN 32 Et il marcha dans la voie de son père Asa, et il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
KJV 32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
MAR 32 Il suivit la voie d'Asa son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Eternel.
OST 32 Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit devant l'Éternel.
BAN 33 Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés, et le peuple continuait à ne pas avoir le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.
KJV 33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
MAR 33 Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés, parce que le peuple n'avait pas encore disposé son coeur envers le Dieu de ses pères.
OST 33 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n'avait pas encore tourné son coeur vers le Dieu de ses pères.
BAN 34 Et le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël.
KJV 34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
MAR 34 Or le reste des faits de Josaphat, tant les premiers que les derniers, voilà ils sont écrits dans les Mémoires de Jéhu fils de Hanani, selon qu'il a été enregistré au Livre des Rois d'Israël.
OST 34 Or le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël.
BAN 35 Et après cela Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi d'Israël, lequel avait une conduite impie.
KJV 35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
MAR 35 Après cela Josaphat Roi de Juda se joignit à Achazia Roi d'Israël, qui ne s'employait qu'à faire du mal.
OST 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi d'Israël, dont la conduite était impie.
BAN 36 Et il se l'associa pour construire des navires destinés à aller à Tharsis ; et ils construisirent des navires à Etsion-Guéber.
KJV 36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
MAR 36 Et il s'associa avec lui pour faire des navires et pour les envoyer en Tarsis ; et ils firent ces navires à Hetsjonguéber.
OST 36 Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.
BAN 37 Et Eliézer, fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel a brisé ton oeuvre. Et les navires furent brisés et n'eurent pas la force d'aller à Tharsis.
KJV 37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
MAR 37 Alors Elihézer fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : Parce que tu t'es joint à Achazia, l'Eternel a détruit tes ouvrages. Les navires donc furent brisés, et ils ne purent point aller en Tarsis.
OST 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel a détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées