Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Chroniques 16

LSG 1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.

LSGS 1 La trente 07970-sixième 08337 année 08141 du règne 04438 d'Asa 0609, Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, monta 05927 8804 contre Juda 03063; et il bâtit 01129 8799 Rama 07414, pour 01115 empêcher 05414 8800 ceux d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, de sortir 03318 8802 et d'entrer 0935 8802.

MAR 1 La trente et sixième année du règne d'Asa, Bahasa Roi d'Israël monta contre Juda, et bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer personne vers Asa Roi de Juda.

LSG 2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.

LSGS 2 Asa 0609 sortit 03318 8686 de l'argent 03701 et de l'or 02091 des trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et de la maison 01004 du roi 04428, et il envoya 07971 8799 des messagers vers Ben-Hadad 01130, roi 04428 de Syrie 0758, qui habitait 03427 8802 à Damas 01834 0559 8800.

MAR 2 Et Asa tira l'or et l'argent des trésors de la maison de l'Eternel, et de la maison Royale, et envoya vers Benhadad Roi de Syrie qui demeurait à Damas, pour lui dire :

LSG 3 Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.

LSGS 3 Il lui fit dire: Qu'il y ait une alliance 01285 entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père 01 et ton père 01. Voici, je t'envoie 07971 8804 de l'argent 03701 et de l'or 02091. Va 03212 8798, romps 06565 8685 ton alliance 01285 avec Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, afin qu'il s'éloigne 05927 8799 de moi.

MAR 3 Il y a alliance entre nous, et entre mon père et le tien ; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or ; va, romps l'alliance que tu as avec Bahasa Roi d'Israël, et qu'il s'éloigne de moi.

LSG 4 Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali.

LSGS 4 Ben-Hadad 01130 écouta 08085 8799 le roi 04428 Asa 0609; il envoya 07971 8799 les chefs 08269 de son armée 02428 contre les villes 05892 d'Israël 03478, et ils frappèrent 05221 8686 Ijjon 05859, Dan 01835, Abel-Maïm 066, et tous les magasins 04543 des villes 05892 de Nephthali 05321.

MAR 4 Et Benhadad acquiesça au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d'Israël, qui frappèrent Hijon, Dan, Abelmajim, et tous les magasins des villes de Nephthali.

LSG 5 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.

LSGS 5 Lorsque Baescha 01201 l'apprit 08085 8800, il cessa 02308 8799 de bâtir 01129 8800 Rama 07414 et interrompit 07673 8686 ses travaux 04399.

MAR 5 Et il arriva que dès que Bahasa l'eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage.

LSG 6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.

LSGS 6 Le roi 04428 Asa 0609 occupa 03947 8804 tout Juda 03063 à emporter 05375 8799 les pierres 068 et le bois 06086 que Baescha 01201 employait à la construction 01129 8804 de Rama 07414, et il s'en servit pour bâtir 01129 8799 Guéba 01387 et Mitspa 04709.

MAR 6 Alors le Roi Asa prit tous ceux de Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama que Bahasa faisait bâtir, et il en bâtit Guébah et Mitspa.

LSG 7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.

LSGS 7 Dans ce temps 06256-là, Hanani 02607, le voyant 07200 8802, alla 0935 8804 auprès d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, et lui dit 0559 8799: Parce que tu t'es appuyé 08172 8736 sur le roi 04428 de Syrie 0758 et que tu ne t'es pas appuyé 08172 8738 sur l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, l'armée 02428 du roi 04428 de Syrie 0758 s'est échappée 04422 8738 de tes mains 03027.

MAR 7 Et en ce temps-là Hanani le Voyant vint vers Asa Roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t'es appuyé sur le Roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur l'Eternel ton Dieu, à cause de cela l'armée du Roi de Syrie est échappée de ta main.

LSG 8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant l'Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui.

LSGS 8 Les Ethiopiens 03569 et les Libyens 03864 ne formaient-ils pas une grande 07230 armée 02428, avec des chars 07393 et une multitude 03966 07235 8687 de cavaliers 06571? Et cependant l'Eternel 03068 les a livrés 05414 8804 entre tes mains 03027, parce que tu t'étais appuyé 08172 8736 sur lui.

MAR 8 Les Ethiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chariots, et des gens de cheval en grand nombre ? mais parce que tu t'appuyais sur l'Eternel, il les livra entre tes mains.

LSG 9 Car l'Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.

LSGS 9 Car l'Eternel 03068 étend 07751 8789 ses regards 05869 sur toute la terre 0776, pour soutenir 02388 8692 ceux dont le coeur 03824 est tout entier 08003 à lui. Tu as agi en insensé 05528 8738 dans cette affaire, car dès à présent 06258 tu auras 03426 des guerres 04421.

MAR 9 Car les yeux de l'Eternel regardent çà et là par toute la terre, afin qu'il se montre puissant en faveur de ceux qui sont d'un coeur intègre envers lui. Tu as follement fait en cela, car désormais tu auras toujours des guerres.

LSG 10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.

LSGS 10 Asa 0609 fut irrité 03707 8799 contre le voyant 07200 8802, et il le fit mettre 05414 8799 en prison 04115 01004, parce qu'il était en colère 02197 contre lui. Et dans le même temps 06256 Asa 0609 opprima 07533 8762 aussi quelques-uns du peuple 05971.

MAR 10 Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison ; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple.

LSG 11 Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d'Israël.

LSGS 11 Les actions 01697 d'Asa 0609, les premières 07223 et les dernières 0314, sont écrites 03789 8803 dans le livre 05612 des rois 04428 de Juda 03063 et d'Israël 03478.

MAR 11 Or voilà les faits d'Asa, tant les premiers que les derniers ; voilà, ils sont écrits au Livre des Rois de Juda et d'Israël.

LSG 12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes souffrances ; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l'Éternel, mais il consulta les médecins.

LSGS 12 La trente 07970-neuvième 08672 année 08141 de son règne 04438, Asa 0609 eut les pieds 07272 malades 02456 8799 au point d'éprouver de grandes 04605 souffrances 02483; même pendant sa maladie 02483, il ne chercha 01875 8804 pas l'Eternel 03068, mais il consulta les médecins 07495 8802.

MAR 12 Et Asa fut malade de ses pieds, l'an trente et neuvième de son règne, et sa maladie fut extrême ; toutefois il ne rechercha point l'Eternel dans sa maladie, mais les médecins.

LSG 13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne ;

LSGS 13 Asa 0609 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il mourut 04191 8799 la quarante 0705 et unième 0259 année 08141 de son règne 04427 8800;

MAR 13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne.

LSG 14 on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très considérable.

LSGS 14 on l'enterra 06912 8799 dans le sépulcre 06913 qu'il s'était creusé 03738 8804 dans la ville 05892 de David 01732. On le coucha 07901 8686 sur un lit 04904 qu'on avait garni 04390 8765 d'aromates 01314 et de parfums 02177 préparés 07543 8794 selon l'art 04639 du parfumeur 04842, et l'on en brûla 08313 8799 en son honneur une quantité 08316 très 03966 considérable 01419.

MAR 14 Et on l'ensevelit dans son sépulcre qu'il s'était fait creuser en la Cité de David, et on le coucha dans un lit qu'il avait rempli de choses aromatiques, et d'épiceries mixtionnées par art de parfumeur, et on en brûla sur lui en très grande abondance.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées