Comparer
2 Chroniques 17BAN 1 Et Josaphat, son fils, régna à sa place, et il se fortifia contre Israël.
NEG 1 Josaphat, son fils, régna à sa place.
S21 1 Son fils Josaphat devint roi à sa place. Il se fortifia contre Israël:
WLC 1 וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֖ק עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 2 Et il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans tout le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm qu'Asa son père avait prises.
NEG 2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était emparé.
S21 2 il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont son père Asa s'était emparé.
WLC 2 וַיִּ֨תֶּן־ חַ֔יִל בְּכָל־ עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה הַבְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן נְצִיבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְעָרֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לָכַ֖ד אָסָ֥א אָבִֽיו׃
BAN 3 Et l'Eternel fut avec Josaphat parce qu'il marchait dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne cherchait point les Baals ;
NEG 3 L'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;
S21 3 L'Eternel fut avec Josaphat parce qu'il marcha sur la voie que suivait son ancêtre [David] au début et qu'il ne consulta pas les Baals.
WLC 3 וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה עִם־ יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּדַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִיו֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים וְלֹ֥א דָרַ֖שׁ לַבְּעָלִֽים׃
BAN 4 car il cherchait le Dieu de son père et il marchait dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
NEG 4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
S21 4 C'est en effet au Dieu de son ancêtre qu'il eut recours, et il suivit ses commandements sans imiter ce que faisait Israël.
WLC 4 כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 Et l'Eternel affermit la royauté dans sa main, et tout Juda donna des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses et de la gloire.
NEG 5 L'Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
S21 5 L'Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat. Tout Juda lui payait un tribut, et il eut des richesses et de la gloire en abondance.
WLC 5 וַיָּ֨כֶן יְהוָ֤ה אֶת־ הַמַּמְלָכָה֙ בְּיָד֔וֹ וַיִּתְּנ֧וּ כָל־ יְהוּדָ֛ה מִנְחָ֖ה לִיהוֹשָׁפָ֑ט וַֽיְהִי־ ל֥וֹ עֹֽשֶׁר־ וְכָב֖וֹד לָרֹֽב׃
BAN 6 Et son courage grandit dans les voies de l'Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts-lieux et les aschères.
NEG 6 Son cœur grandit dans les voies de l'Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
S21 6 Son cœur s'engagea toujours plus dans les voies de l'Eternel et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés.
WLC 6 וַיִּגְבַּ֥הּ לִבּ֖וֹ בְּדַרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְע֗וֹד הֵסִ֛יר אֶת־ הַבָּמ֥וֹת וְאֶת־ הָאֲשֵׁרִ֖ים מִיהוּדָֽה׃
BAN 7 Et la troisième année de son régne, il envoya ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Néthanéel et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda,
NEG 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda.
S21 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nathanaël et Michée d'aller enseigner dans les villes de Juda.
WLC 7 וּבִשְׁנַ֨ת שָׁל֜וֹשׁ לְמָלְכ֗וֹ שָׁלַ֤ח לְשָׂרָיו֙ לְבֶן־ חַ֙יִל֙ וּלְעֹבַדְיָ֣ה וְלִזְכַרְיָ֔ה וְלִנְתַנְאֵ֖ל וּלְמִיכָיָ֑הוּ לְלַמֵּ֖ד בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BAN 8 et avec eux les Lévites Sémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, lévites, et avec eux Elisama et Joram, sacrificateurs.
NEG 8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Elischama et Joram.
S21 8 Il envoya avec eux les Lévites Shemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, ainsi que les prêtres Elishama et Joram.
WLC 8 וְעִמָּהֶ֣ם הַלְוִיִּ֗ם שְֽׁמַֽעְיָ֡הוּ וּנְתַנְיָ֡הוּ וּזְבַדְיָ֡הוּ וַעֲשָׂהאֵ֡ל וִֽיהוֹנָתָן֩ וַאֲדֹ֨נִיָּ֧הוּ וְטֽוֹבִיָּ֛הוּ וְט֥וֹב אֲדוֹנִיָּ֖ה הַלְוִיִּ֑ם וְעִמָּהֶ֛ם אֱלִישָׁמָ֥ע וִֽיהוֹרָ֖ם הַכֹּהֲנִֽים׃
BAN 9 Et ils enseignèrent dans Juda, [ayant] avec eux le livre de la loi de l'Eternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
NEG 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
S21 9 Ils enseignèrent dans Juda avec le livre de la loi de l'Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
WLC 9 וַֽיְלַמְּדוּ֙ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעִ֨מָּהֶ֔ם סֵ֖פֶר תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וַיָּסֹ֙בּוּ֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַֽיְלַמְּד֖וּ בָּעָֽם׃
BAN 10 Et la frayeur de l'Eternel fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
NEG 10 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
S21 10 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des pays voisins de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
WLC 10 וַיְהִ֣י ׀ פַּ֣חַד יְהוָ֗ה עַ֚ל כָּל־ מַמְלְכ֣וֹת הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר סְבִיב֣וֹת יְהוּדָ֑ה וְלֹ֥א נִלְחֲמ֖וּ עִם־ יְהוֹשָׁפָֽט׃
BAN 11 Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents et de l'argent en masse ; et les Arabes lui amenèrent aussi du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
NEG 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
S21 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et un tribut en argent. Même les Arabes lui amenèrent du bétail: 7700 béliers et 7700 boucs.
WLC 11 וּמִן־ פְּלִשְׁתִּ֗ים מְבִיאִ֧ים לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט מִנְחָ֖ה וְכֶ֣סֶף מַשָּׂ֑א גַּ֣ם הָֽעַרְבִיאִ֗ים מְבִיאִ֥ים לוֹ֙ צֹ֕אן אֵילִ֔ים שִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ וּשְׁבַ֣ע מֵא֔וֹת וּתְיָשִׁ֕ים שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃
BAN 12 Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut point, et il bâtit en Juda des châteaux et des villes de magasins.
NEG 12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
S21 12 Josaphat devint de plus en plus puissant. Il construisit des forteresses et des villes destinées à servir d'entrepôts en Juda.
WLC 12 וַיְהִ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל עַד־ לְמָ֑עְלָה וַיִּ֧בֶן בִּֽיהוּדָ֛ה בִּירָנִיּ֖וֹת וְעָרֵ֥י מִסְכְּנֽוֹת׃
BAN 13 Et il avait de grandes provisions dans les villes de Juda, et des gens de guerre, hommes forts et vaillants, à Jérusalem.
NEG 13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
S21 13 Il fit accomplir beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait de vaillants hommes comme soldats à Jérusalem.
WLC 13 וּמְלָאכָ֥ה רַבָּ֛ה הָ֥יָה ל֖וֹ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְאַנְשֵׁ֧י מִלְחָמָ֛ה גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BAN 14 Et voici leur dénombrement, selon leurs maisons patriarcales : de Juda, comme chefs de milliers, Adna, le chef, avec trois cent mille hommes forts et vaillants ;
NEG 14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;
S21 14 Voici leur répartition en fonction de leur famille. Pour Juda, les chefs de milliers étaient le chef Adna avec 300'000 vaillants hommes,
WLC 14 וְאֵ֥לֶּה פְקֻדָּתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבוֹתֵיהֶ֑ם לִֽיהוּדָה֙ שָׂרֵ֣י אֲלָפִ֔ים עַדְנָ֣ה הַשָּׂ֔ר וְעִמּוֹ֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אָֽלֶף׃
BAN 15 et à ses côtés, Johanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
NEG 15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;
S21 15 et à ses côtés le chef Jochanan avec 280'000 hommes,
WLC 15 וְעַל־ יָד֖וֹ יְהוֹחָנָ֣ן הַשָּׂ֑ר וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֥יִם וּשְׁמוֹנִ֖ים אָֽלֶף׃
BAN 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec deux cent mille hommes forts et vaillants.
NEG 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
S21 16 ainsi qu'Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec 200'000 vaillants hommes.
WLC 16 וְעַל־ יָדוֹ֙ עֲמַסְיָ֣ה בֶן־ זִכְרִ֔י הַמִּתְנַדֵּ֖ב לַיהוָ֑ה וְעִמּ֛וֹ מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף גִּבּ֥וֹר חָֽיִל׃
BAN 17 Et de Benjamin : Eljada, homme fort et vaillant, avec deux cent mille hommes armés d'arcs et de boucliers ;
NEG 17 De Benjamin: Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier,
S21 17 De Benjamin étaient issus Eliada, un vaillant homme, avec 200'000 hommes capables de manier l'arc et le bouclier,
WLC 17 וּמִ֨ן־ בִּנְיָמִ֔ן גִּבּ֥וֹר חַ֖יִל אֶלְיָדָ֑ע וְעִמּ֛וֹ נֹֽשְׁקֵי־ קֶ֥שֶׁת וּמָגֵ֖ן מָאתַ֥יִם אָֽלֶף׃
BAN 18 et à ses côtés, Jozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
NEG 18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
S21 18 et à ses côtés Zozabad avec 180'000 hommes équipés pour la guerre.
WLC 18 וְעַל־ יָד֖וֹ יְהוֹזָבָ֑ד וְעִמּ֛וֹ מֵאָֽה־ וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא׃
BAN 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout Juda.
NEG 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
S21 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, en plus de ceux qu'il avait postés dans toutes les villes fortifiées de Juda.
WLC 19 אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר־ נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכָל־ יְהוּדָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées