Comparer
2 Chroniques 17BCC 1 Josaphat, fils d'Asa, régna à sa place.
LSG 1 Josaphat, son fils, régna à sa place.
LSGS 1 Josaphat 03092, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place. (17:2) Il se fortifia 02388 8691 contre Israël 03478:
NEG 1 Josaphat, son fils, régna à sa place.
OST 1 Josaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël.
S21 1 Son fils Josaphat devint roi à sa place. Il se fortifia contre Israël:
BCC 2 Il se fortifia contre Israël : il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm dont Asa, son père, s'était emparé.
LSG 2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm dont Asa, son père, s'était emparé.
LSGS 2 il mit 05414 8799 des troupes 02428 dans toutes les villes 05892 fortes 01219 8803 de Juda 03063, 05414 8799 et des garnisons 05333 dans le pays 0776 de Juda 03063 et dans les villes 05892 d'Ephraïm 0669 dont Asa 0609, son père 01, s'était emparé 03920 8804.
NEG 2 Il se fortifia contre Israël: il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était emparé.
OST 2 Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises.
S21 2 il mit des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Ephraïm dont son père Asa s'était emparé.
BCC 3 Yahweh fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies du David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals ;
LSG 3 L'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals ;
LSGS 3 L'Eternel 03068 fut avec Josaphat 03092, parce qu'il marcha 01980 8804 dans les premières 07223 voies 01870 de David 01732, son père 01, et qu'il ne rechercha 01875 8804 point les Baals 01168;
NEG 3 L'Eternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;
OST 3 Et l'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim;
S21 3 L'Eternel fut avec Josaphat parce qu'il marcha sur la voie que suivait son ancêtre [David] au début et qu'il ne consulta pas les Baals.
BCC 4 mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d'Israël.
LSG 4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
LSGS 4 car il eut recours 01875 8804 au Dieu 0430 de son père 01, et il suivit 01980 8804 ses commandements 04687, sans imiter ce que faisait 04639 Israël 03478.
NEG 4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
OST 4 Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
S21 4 C'est en effet au Dieu de son ancêtre qu'il eut recours, et il suivit ses commandements sans imiter ce que faisait Israël.
BCC 5 Yahweh affermit le royaume entre ses mains ; tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses et de la gloire.
LSG 5 L'Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
LSGS 5 L'Eternel 03068 affermit 03559 8686 la royauté 04467 entre les mains 03027 de Josaphat 03092, à qui tout Juda 03063 apportait 05414 8799 des présents 04503, et qui eut en abondance 07230 des richesses 06239 et de la gloire 03519.
NEG 5 L'Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
OST 5 L'Éternel affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance.
S21 5 L'Eternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat. Tout Juda lui payait un tribut, et il eut des richesses et de la gloire en abondance.
BCC 6 Son courage grandit dans les voies de Yahweh, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les aschéras.
LSG 6 Son coeur grandit dans les voies de l'Éternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
LSGS 6 Son coeur 03820 grandit 01361 8799 dans les voies 01870 de l'Eternel 03068, et il fit encore disparaître 05493 8689 de Juda 03063 les hauts lieux 01116 et les idoles 0842.
NEG 6 Son cœur grandit dans les voies de l'Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
OST 6 Son coeur s'enhardit dans les voies de l'Éternel, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.
S21 6 Son cœur s'engagea toujours plus dans les voies de l'Eternel et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés.
BCC 7 La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, Obdias, Zacharias, Nathanaël et Michéas, enseigner dans les villes de Juda,
LSG 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda.
LSGS 7 La troisième 07969 année 08141 de son règne 04427 8800, il chargea 07971 8804 ses chefs 08269 Ben-Haïl 01134, Abdias 05662, Zacharie 02148, Nethaneel 05417 et Michée 04322, d'aller enseigner 03925 8763 dans les villes 05892 de Juda 03063.
NEG 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda.
OST 7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda;
S21 7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Nathanaël et Michée d'aller enseigner dans les villes de Juda.
BCC 8 et avec eux les lévites Séméïas, Nathanias, Zabadias, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonias, Thobias, Thobadonias, et, avec ces lévites, les prêtres Elisama et Joram.
LSG 8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Élischama et Joram.
LSGS 8 Il envoya avec eux les Lévites 03881 Schemaeja 08098, Nethania 05418, Zebadia 02069, Asaël 06214, Schemiramoth 08070, Jonathan 03083, Adonija 0138, Tobija 02900 et Tob-Adonija 02899, Lévites 03881, et les sacrificateurs 03548 Elischama 0476 et Joram 03088.
NEG 8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et les sacrificateurs Elischama et Joram.
OST 8 Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs.
S21 8 Il envoya avec eux les Lévites Shemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël, Shemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, ainsi que les prêtres Elishama et Joram.
BCC 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de Yahweh ; ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
LSG 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
LSGS 9 Ils enseignèrent 03925 8762 dans Juda 03063, ayant avec eux le livre 05612 de la loi 08451 de l'Eternel 03068. Ils parcoururent 05437 8799 toutes les villes 05892 de Juda 03063, et ils enseignèrent 03925 8762 parmi le peuple 05971.
NEG 9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
OST 9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
S21 9 Ils enseignèrent dans Juda avec le livre de la loi de l'Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda et enseignèrent parmi le peuple.
BCC 10 La terreur de Yahweh s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
LSG 10 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
LSGS 10 La terreur 06343 de l'Eternel 03068 s'empara de tous les royaumes 04467 des pays 0776 qui environnaient 05439 Juda 03063, et ils ne firent point la guerre 03898 8738 à Josaphat 03092.
NEG 10 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
OST 10 Et la terreur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
S21 10 La terreur de l'Eternel s'empara de tous les royaumes des pays voisins de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
BCC 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; les Arabes aussi lui amenèrent du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
LSG 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
LSGS 11 Des Philistins 06430 apportèrent 0935 8688 à Josaphat 03092 des présents 04503 et un tribut 04853 en argent 03701; et les Arabes 06163 lui amenèrent 0935 8688 aussi du bétail 06629, sept 07651 mille 0505 sept 07651 cents 03967 béliers 0352 et sept 07651 mille 0505 sept 07651 cents 03967 boucs 08495.
NEG 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
OST 11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs.
S21 11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et un tribut en argent. Même les Arabes lui amenèrent du bétail: 7700 béliers et 7700 boucs.
BCC 12 Josaphat était en voie de s'élever au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des forteresses et des villes pour servir de magasins ;
LSG 12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
LSGS 12 Josaphat 03092 s'élevait 01980 8802 au plus haut degré 01432 de grandeur 04605. Il bâtit 01129 8799 en Juda 03063 des châteaux 01003 et des villes 05892 pour servir de magasins 04543.
NEG 12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins.
OST 12 Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins.
S21 12 Josaphat devint de plus en plus puissant. Il construisit des forteresses et des villes destinées à servir d'entrepôts en Juda.
BCC 13 et il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda, et des guerriers, hommes vaillants dans Jérusalem.
LSG 13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
LSGS 13 Il fit exécuter beaucoup 07227 de travaux 04399 dans les villes 05892 de Juda 03063, et il avait à Jérusalem 03389 de vaillants 02428 hommes 01368 pour soldats 0582 04421.
NEG 13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
OST 13 Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem.
S21 13 Il fit accomplir beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait de vaillants hommes comme soldats à Jérusalem.
BCC 14 Voici leur dénombrement, selon leurs familles. De Juda, chefs de milliers : Adna, le chef, et avec lui, trois cent mille vaillants hommes ;
LSG 14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes ;
LSGS 14 Voici leur dénombrement 06486, selon les maisons 01004 de leurs pères 01. De Juda 03063, chefs 08269 de milliers 0505: Adna 05734, le chef 08269, avec trois 07969 cent 03967 mille 0505 vaillants 02428 hommes 01368;
NEG 14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;
OST 14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers.
S21 14 Voici leur répartition en fonction de leur famille. Pour Juda, les chefs de milliers étaient le chef Adna avec 300'000 vaillants hommes,
BCC 15 à ses côtés, Johanan,le chef, et avec lui, deux cent quatre-vingt mille hommes ;
LSG 15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
LSGS 15 et à ses côtés 03027, Jochanan 03076, le chef 08269, avec deux cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes;
NEG 15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;
OST 15 A côté de lui, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes.
S21 15 et à ses côtés le chef Jochanan avec 280'000 hommes,
BCC 16 et à ses côtés, Amasias fils de Zécri, qui s'était volontairement consacré à Yahweh, et avec lui, deux cent mille vaillants hommes.
LSG 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
LSGS 16 et à ses côtés 03027, Amasia 06007, fils 01121 de Zicri 02147, qui s'était volontairement 05068 8693 consacré à l'Eternel 03068, avec deux cent 03967 mille 0505 vaillants 02428 hommes 01368.
NEG 16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
OST 16 A côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants guerriers.
S21 16 ainsi qu'Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à l'Eternel, avec 200'000 vaillants hommes.
BCC 17 ‒ De Benjamin : Eliada, homme vaillant, et avec lui, deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier ;
LSG 17 De Benjamin: Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier,
LSGS 17 De Benjamin 01144: Eliada 0450, vaillant 02428 homme 01368, avec deux cent 03967 mille 0505 hommes armés 05401 8802 de l'arc 07198 et du bouclier 04043,
NEG 17 De Benjamin: Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier,
OST 17 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier;
S21 17 De Benjamin étaient issus Eliada, un vaillant homme, avec 200'000 hommes capables de manier l'arc et le bouclier,
BCC 18 et à ses côtés, Jozabad, et avec lui, cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
LSG 18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
LSGS 18 et à ses côtés 03027, Zozabad 03075, avec cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes armés 02502 8803 pour la guerre 06635.
NEG 18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre.
OST 18 A côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.
S21 18 et à ses côtés Zozabad avec 180'000 hommes équipés pour la guerre.
BCC 19 ‒ Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire de Juda.
LSG 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
LSGS 19 Tels sont ceux qui étaient au service 08334 8764 du roi 04428, outre ceux que le roi 04428 avait placés 05414 8804 dans toutes les villes 05892 fortes 04013 de Juda 03063.
NEG 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
OST 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
S21 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, en plus de ceux qu'il avait postés dans toutes les villes fortifiées de Juda.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées